Lucas 22

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamira­hu­paipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tacahe, ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana, navara­haichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náichara­cayare eta nacara­ta­si­rayare. Návami­ra­hu­hisera ena achaneana.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanu­pa­na­vacahi ena tuparai­ru­cana, énapa ena nacápi­tárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchaji­ri­pa­na­va­yarehi nayehe, mameta­ca­vacaipa eta táichara­ca­va­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús eta nayehe.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi eta mameta­si­ra­vacahi éma. Nametacapa eta ­ náijara­si­ra­yarehi eta plata.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tacahe, éma majaca­pa­vacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa:
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Títecapapa eta sache táepani­ravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étari­chuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapa­siraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisi­rayare te jena yati.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ema Jesús mavane­ca­vacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Éna nayase­recapa:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ema Jesús majica­pa­varepa:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Emeta­cayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivane­ca­havihi viyase­re­panavi pímechahavi eta cuarto vinisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicacha­neyare éma” íchayare.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Éma, tímecha­hénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táurique­néipahi eta jácara téjasi­ha­careana. Tásiha, étupi­ricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tiyananapa ena vanairu­canahi. Jéhesa­réinehi, náimahapa étapaichuhi eta macaye­ma­que­neanahi ema Jesús. Tacahe, náetupi­ricapa eta naniruyare tayehe­yarehi eta Pas­cua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisi­ra­yarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eta máenisi­ra­vacapa, máichavacahi éna:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tásiha, numeta­ca­he­vaneya puiti, vaipa nápecha­vaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Tásiha, macahepa:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Puiti numeta­ca­hevane: Vaipa nápecha­vaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tacahe, maveha­varepa eta pan, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Mayuve­tu­hecapa, máijara­ca­vacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Éneri­chuvare, te títane­sianapa, maveha­varepa eta náerirare vasu. Máichavacapa:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjara­re­ca­nuyare.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yátupi­quenehi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manere­ji­runuhi éma. Páuresa­misera ema tíjara­re­canuya —macahepa.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tacahe, ena máimitureana tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Te táequenepa, tiácapae­ma­ji­ri­canapa ena máimitureana tayehe eta nájaha­ya­repuca ema ichape­que­ne­panaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacu­rea­nayare.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evara­ha­hipuca ecapicahu, vahi ecasi­ña­vaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivane­canahi, tatupa­ra­ca­vacahi téñama­va­nayare eta náechapa­ji­ri­si­ra­va­cayare ena nachamuriana.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicau­chirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapa­ji­ri­canahi eta mesa, vahi nacapi­ca­huhini. Puítisera, nímitu­ca­heyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítáti­rahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáti­ca­cayare éti.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Éti, ímara­ra­canuhi eta náichiranuhi ena ticatia­na­ca­nuanahi. Váhisera ejuni­ji­ca­nuhini.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Eta tacahe, níjara­ca­heyare núti eta etupa­ra­ha­nayare ecuti­nuyare núti eta nucatu­pa­ra­hairaya mayehe ema Tata.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Éjacainapa tayehe eta ecatu­pa­ra­hairaya. Étinapa evane­recaya nayehe ena dócemu­ri­queneana ena vijaneanana israelítana. Ecacha­ne­nui­na­varepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatu­pa­ra­hai­rayare —máichapa. ­
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nútisera nuyaseu­chahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisi­ranuhi. Piáquipai­ca­va­sa­mi­ya­resera. Tichava­ya­resera eta picasi­ñai­ranuya, tásiha pétume­cha­va­cai­na­varepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ema Jesús majicapapa:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Tacahe, ema Jesús mayase­re­ca­va­ca­varepa ena máimitureana. Máichavacapa:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tásiha, máichava­ca­varepa:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tacahe numeta­ca­hé­vanécha. Ena achaneana nacatia­na­ca­haviya muraca. Títaucha­vainapa eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchara­ra­ca­va­yarehi: “Timicu­ti­ji­ri­cavahi námera­hihini náicha”. Tamutu títaucha­va­yarehi eta tacaye­ma­que­neanahi eta Sagrada Escritura eta ­ nuyehe —macahepa.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayuja­ra­si­rarehi éma.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Te títeca­panapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Téraji­pa­navapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayere­hi­né­vacahi. Tépuyucapa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Eta mayuja­rau­chi­ravahi, ánipa macahe:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tacahe, tiárami­carepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetume­cha­pa­na­yarehi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ichape eta máeñami­ravahi eta mayuja­ra­sirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasi­ri­quia­mapahi eta máitine. Cuájujua­mapaipa eta táemiri­sirahi te apaquehe.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Te títapi­ricapa eta mayuja­ra­sirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímaca­na­ripahi táichavenehi eta nacati­sa­mu­re­vairahi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tásiha, máichavacapa:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tacahe, técheji­ri­ca­vai­ni­richaha ema Jesús, títeca­pa­nanecha ena camuri­queneana suntaruana. Máinapu­mi­rau­cha­va­ca­paipahi ema Júlasi. Témeña­havapa eta mayehe ema Jesús. Máetsera­recapa.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tacahe, ena máimitureana natiari­hi­que­neanahi, eta náimairahi ena camuri­queneana suntaruana, nayase­recapa ema Jesús. Ánipa nacahe:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manere­ji­runuhi ema vacapa:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparai­rucana natiari­hi­que­nea­napahi eta nacara­ta­sirahi éma, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macaja­cha­vacapa:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini. Étisera iúricapuca eta tamapi­cuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi taicha mávahá­ruhehi ema Satanás. Máisapa­que­né­he­varepa ema Tata eta ecara­ta­si­ra­nu­yarehi —máichavacapa.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tacahe, nacara­tacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehieque­ne­ha­va­capaipa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamu­ru­re­canapa eta yucu násasia­va­yarehi. Téjamu­ri­hanapa te tachacaya eta yucu. Téjaca­varepa ema Pedro te namuri.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Sucahe­paipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímara­ra­ca­ripahi. Tásiha, suíchapa:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Émasera ema Pedro tépiya­cavapa vahi máimati. Máichapa:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Te tiyere­re­ha­chi­chavare, máimara­rá­ca­ri­pavare ema apana. Máichapa:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Te hórapapuca eta táetavi­si­ravahi, máimaha­varepa ema apana, máimatipa eta máechaji­ri­sirava ema Pedro. Máichapa:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ema Pedro majicapapa:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enéva­ne­rinehi téchava ema Pedro eta mameta­ra­pianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijanea­canahi ema Jesús, nacaeca­hi­ji­ricapa éma. Náehara­racapa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Náitiuqui­chavare. Náehami­ra­havare. Tásiha, náichapa:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ichape­mu­rivare eta napana­ra­ra­chirahi éma.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Te tijarahipa, ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana, énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana. Námapa ema Jesús, nacatu­pihapa te namirahu. Nayase­recapa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Viyase­re­ca­viyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicucha­pa­quenehi? —náichapa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Téhevare nímecha­hepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapa­nuimahi. Éneri­chuvare váhivare ecaiti­ca­nuimahi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Étaina­pasera nucaiju­heyare te anuma nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya eta néjasi­rainapa te mavaure ema Tata, máitupa­ji­ji­ha­quenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nayase­re­cavare namutu, náichapa:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tacahe, éna nacahepa:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.