Lucas 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Étarichu te jena sache, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimica­pa­si­ra­vacahi ena tiyuja­ra­canahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe:
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimica­pa­cahini eta nasipe­ca­tu­rai­vanahi. Vahi étapa­racaina. Tacamu­nusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Némechahe ena nani diéciocho­queneana tacapa­ruanahi eta táevajai­si­ravahi eta torre tayucha­ma­rainihi te calle Siloé. Ímija­cha­papuca táimica­pa­ca­vacahi eta táichapevahi eta naviureva, naveti­ji­papuca nayehe ena apamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, éneri­chuvare tíjahú­chavaya eta épenira —macahepa.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Eta máechaji­ri­sirahi ema Jesús, máimicu­ti­ji­ri­chinapa. Ánipa macahehi:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupai­cayare puiti taicha tiápita­vái­ricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripa­na­pucaini, tata, vicucha­pai­chahaini étanai­na­varéni año. Nuvaraha némuri­na­he­chayare eta máteji apaesa tacahi­pa­pucaini.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Téhesera váhique­né­nai­chapuca tacucahi, néchupai­ca­sarepa” macahepa ema musu.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímitu­re­ca­varepa tayehe eta náuruji­si­rareva.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñu­mai­quehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupi­na­hahini. Diéciocho áñoripa eta sucaju­mairahi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupi­nahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichape­rinehi eta sucuna­chirahi ema Viya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Matiari­hi­hivare ema táquenu­ruhahi eta náuruji­si­rareva. Eta máimarahi eta juca, tisema­rinehi taicha eta macana­ra­sirahi ema Jesús esu sucaju­maquene te jena sache sávaru tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Suvetijicha esu suca esena vicuti­quenehi achane, mámarie­quenehi ema viáchucaini Abraham, ticata­ji­ca­carehi eta nucana­ra­si­ra­yarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecáju­ma­chirahi ésu. ¡Táuricahi nucana­ra­ca­yarehi puiti juca sache tacapi­ca­hu­quenehi! —máichapa ema Jesús.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatia­na­canahi titsiri­ha­na­rinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisa­mu­rea­na­rinehi, taicha eta náimairahi eta táurica­ca­re­queneana máichaque­neanahi ema Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ánivare macahe ema Jesús:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tacutihi eta ánichi­chaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnara­hi­yarehi eta tajurusira. Tásiha, járaja­painapa eta cáyureana, ticama­ca­ji­yarehi te tatavana eta sucureca.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ánivare macahe ema Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Eta nímitu­rapiana tacuti­hivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisi­jisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apina­pucaini arroba eta suyehe jarina, tasiha­ji­ca­hisera. Jéhesare, tiápuca­yarehi tiuri —macahepa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitu­ca­vacahi ena achaneana te jácani avasare máiteca­pi­hapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máiteca­pa­va­nehini.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Matiarihihi ema tiyase­se­recahi éma, ánipa maicha:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Vahi táechacare te ánimu­ri­hea­na­ya­rei­chupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camuria­nayare ena apaesa­chi­charichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títuji­ca­va­naimahi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Taicha járaja­painapa eta sácheyare, nérata­cainapa eta tapaja. Tásiha, íteca­pa­papuca éti, éhaha­mecapa eta tapaja, epiara­canupa: “Tátachicha, pivejie­que­ne­hahavi”. Tásiha, nujica­pa­hénapa núti: “¿Nájaha­hesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchane­ra­hénahi éti”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tásiha, ejica­pa­nui­na­papuca: “Vítirichu picacha­ne­que­neanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitu­ca­ha­vi­hivare te plaza te jena viávasa”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tásiha, nujica­pa­hé­na­varepa: “Esama­nuripa, vahi nuchane­rahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti íchara­hianahi eta tamauri­queneana” níchahénapa.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Járaja­painapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchuca­na­vea­nainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavi­cavaya eta íyauchi­ravaya, ecapi­ti­quia­he­chi­ravaya taicha eta ecati­sa­mu­ré­ravaya étapa eta etsiriraya eta emasia­pirahi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuri­queneana achaneana tiásiha­nayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavi­ca­vainapa eta náurisa­mu­revaya.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquene­hanahi puiti, nasapi­hainapa tisiapa­nayare. Étisera eti ínapu­reanahi puiti, étina­varepa vahi ítuji­ca­vaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tacahe, te jena sáche, títeca­panapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 — ausente —
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Tétavi­cavahi eta táimica­ti­sa­mu­re­chiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachicha­na­vea­nasami. Éna, ticapa­pa­ji­canahi ena profetanaini mavana­ranahi ema Tata. Puiti navara­hainapa nútipavaya ticapa­canuana. Ichape­mu­rinehi eta níchuira­vacahi éna, náurujia­ca­nuhini tacutihini eta varayu te tacuru­ji­muriha eta tachicha­naveana te tapava. Váhique­nesera návara­hahíni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Náimahai­na­pasera eta náichara­ra­ca­vayare. Ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta napenana. Táimiju­na­va­cainapa éna eta napisiraya. Numeta­ca­hevane puiti: Eta nínajia­si­ra­va­cainapa, vaipa tímaha­nua­naimahi. Tiámainu­ca­vainapa te náitsivacha eta napane­reruana, navara­hainapa tijaca­panuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicuna­chiravi píti vanairu­ca­que­névihi me Viya” nacahénapa.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.