Lucas 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Étarichu te jena sache, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimica­pa­si­ra­vacahi ena tiyuja­ra­canahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimica­pa­cahini eta nasipe­ca­tu­rai­vanahi. Vahi étapa­racaina. Tacamu­nusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Némechahe ena nani diéciocho­queneana tacapa­ruanahi eta táevajai­si­ravahi eta torre tayucha­ma­rainihi te calle Siloé. Ímija­cha­papuca táimica­pa­ca­vacahi eta táichapevahi eta naviureva, naveti­ji­papuca nayehe ena apamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, éneri­chuvare tíjahú­chavaya eta épenira —macahepa.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Eta máechaji­ri­sirahi ema Jesús, máimicu­ti­ji­ri­chinapa. Ánipa macahehi:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupai­cayare puiti taicha tiápita­vái­ricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripa­na­pucaini, tata, vicucha­pai­chahaini étanai­na­varéni año. Nuvaraha némuri­na­he­chayare eta máteji apaesa tacahi­pa­pucaini.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Téhesera váhique­né­nai­chapuca tacucahi, néchupai­ca­sarepa” macahepa ema musu.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímitu­re­ca­varepa tayehe eta náuruji­si­rareva.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñu­mai­quehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupi­na­hahini. Diéciocho áñoripa eta sucaju­mairahi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupi­nahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichape­rinehi eta sucuna­chirahi ema Viya.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Matiari­hi­hivare ema táquenu­ruhahi eta náuruji­si­rareva. Eta máimarahi eta juca, tisema­rinehi taicha eta macana­ra­sirahi ema Jesús esu sucaju­maquene te jena sache sávaru tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Suvetijicha esu suca esena vicuti­quenehi achane, mámarie­quenehi ema viáchucaini Abraham, ticata­ji­ca­carehi eta nucana­ra­si­ra­yarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecáju­ma­chirahi ésu. ¡Táuricahi nucana­ra­ca­yarehi puiti juca sache tacapi­ca­hu­quenehi! —máichapa ema Jesús.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatia­na­canahi titsiri­ha­na­rinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisa­mu­rea­na­rinehi, taicha eta náimairahi eta táurica­ca­re­queneana máichaque­neanahi ema Jesús.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ánivare macahe ema Jesús:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Tacutihi eta ánichi­chaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnara­hi­yarehi eta tajurusira. Tásiha, járaja­painapa eta cáyureana, ticama­ca­ji­yarehi te tatavana eta sucureca.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ánivare macahe ema Jesús:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Eta nímitu­rapiana tacuti­hivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisi­jisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apina­pucaini arroba eta suyehe jarina, tasiha­ji­ca­hisera. Jéhesare, tiápuca­yarehi tiuri —macahepa.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitu­ca­vacahi ena achaneana te jácani avasare máiteca­pi­hapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máiteca­pa­va­nehini.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Matiarihihi ema tiyase­se­recahi éma, ánipa maicha:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Vahi táechacare te ánimu­ri­hea­na­ya­rei­chupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camuria­nayare ena apaesa­chi­charichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títuji­ca­va­naimahi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Taicha járaja­painapa eta sácheyare, nérata­cainapa eta tapaja. Tásiha, íteca­pa­papuca éti, éhaha­mecapa eta tapaja, epiara­canupa: “Tátachicha, pivejie­que­ne­hahavi”. Tásiha, nujica­pa­hénapa núti: “¿Nájaha­hesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchane­ra­hénahi éti”.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tásiha, ejica­pa­nui­na­papuca: “Vítirichu picacha­ne­que­neanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitu­ca­ha­vi­hivare te plaza te jena viávasa”.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Tásiha, nujica­pa­hé­na­varepa: “Esama­nuripa, vahi nuchane­rahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti íchara­hianahi eta tamauri­queneana” níchahénapa.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Járaja­painapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchuca­na­vea­nainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavi­cavaya eta íyauchi­ravaya, ecapi­ti­quia­he­chi­ravaya taicha eta ecati­sa­mu­ré­ravaya étapa eta etsiriraya eta emasia­pirahi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuri­queneana achaneana tiásiha­nayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavi­ca­vainapa eta náurisa­mu­revaya.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquene­hanahi puiti, nasapi­hainapa tisiapa­nayare. Étisera eti ínapu­reanahi puiti, étina­varepa vahi ítuji­ca­vaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tacahe, te jena sáche, títeca­panapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 — ausente —
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Tétavi­cavahi eta táimica­ti­sa­mu­re­chiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachicha­na­vea­nasami. Éna, ticapa­pa­ji­canahi ena profetanaini mavana­ranahi ema Tata. Puiti navara­hainapa nútipavaya ticapa­canuana. Ichape­mu­rinehi eta níchuira­vacahi éna, náurujia­ca­nuhini tacutihini eta varayu te tacuru­ji­muriha eta tachicha­naveana te tapava. Váhique­nesera návara­hahíni.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Náimahai­na­pasera eta náichara­ra­ca­vayare. Ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta napenana. Táimiju­na­va­cainapa éna eta napisiraya. Numeta­ca­hevane puiti: Eta nínajia­si­ra­va­cainapa, vaipa tímaha­nua­naimahi. Tiámainu­ca­vainapa te náitsivacha eta napane­reruana, navara­hainapa tijaca­panuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicuna­chiravi píti vanairu­ca­que­névihi me Viya” nacahénapa.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.