Lucas 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Étarichu te jena sache, títecapanavarepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimicapasiravacahi ena tiyujaracanahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe:
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimicapacahini eta nasipecaturaivanahi. Vahi étaparacaina. Tacamunusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Némechahe ena nani diéciochoqueneana tacaparuanahi eta táevajaisiravahi eta torre tayuchamarainihi te calle Siloé. Ímijachapapuca táimicapacavacahi eta táichapevahi eta naviureva, navetijipapuca nayehe ena apamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, énerichuvare tíjahúchavaya eta épenira —macahepa.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Eta máechajirisirahi ema Jesús, máimicutijirichinapa. Ánipa macahehi:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupaicayare puiti taicha tiápitaváiricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripanapucaini, tata, vicuchapaichahaini étanainavaréni año. Nuvaraha némurinahechayare eta máteji apaesa tacahipapucaini.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Téhesera váhiquenénaichapuca tacucahi, néchupaicasarepa” macahepa ema musu.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímiturecavarepa tayehe eta náurujisirareva.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñumaiquehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupinahahini. Diéciocho áñoripa eta sucajumairahi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupinahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichaperinehi eta sucunachirahi ema Viya.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Matiarihihivare ema táquenuruhahi eta náurujisirareva. Eta máimarahi eta juca, tisemarinehi taicha eta macanarasirahi ema Jesús esu sucajumaquene te jena sache sávaru tacapicahuquenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Suvetijicha esu suca esena vicutiquenehi achane, mámariequenehi ema viáchucaini Abraham, ticatajicacarehi eta nucanarasirayarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecájumachirahi ésu. ¡Táuricahi nucanaracayarehi puiti juca sache tacapicahuquenehi! —máichapa ema Jesús.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatianacanahi titsirihanarinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisamureanarinehi, taicha eta náimairahi eta táuricacarequeneana máichaqueneanahi ema Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ánivare macahe ema Jesús:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tacutihi eta ánichichaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnarahiyarehi eta tajurusira. Tásiha, járajapainapa eta cáyureana, ticamacajiyarehi te tatavana eta sucureca.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ánivare macahe ema Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Eta nímiturapiana tacutihivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisijisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apinapucaini arroba eta suyehe jarina, tasihajicahisera. Jéhesare, tiápucayarehi tiuri —macahepa.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitucavacahi ena achaneana te jácani avasare máitecapihapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máitecapavanehini.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Matiarihihi ema tiyaseserecahi éma, ánipa maicha:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Vahi táechacare te ánimuriheanayareichupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camurianayare ena apaesachicharichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títujicavanaimahi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Taicha járajapainapa eta sácheyare, nératacainapa eta tapaja. Tásiha, ítecapapapuca éti, éhahamecapa eta tapaja, epiaracanupa: “Tátachicha, pivejiequenehahavi”. Tásiha, nujicapahénapa núti: “¿Nájahahesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchanerahénahi éti”.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tásiha, ejicapanuinapapuca: “Vítirichu picachanequeneanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitucahavihivare te plaza te jena viávasa”.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tásiha, nujicapahénavarepa: “Esamanuripa, vahi nuchanerahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti ícharahianahi eta tamauriqueneana” níchahénapa.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Járajapainapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchucanaveanainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavicavaya eta íyauchiravaya, ecapitiquiahechiravaya taicha eta ecatisamuréravaya étapa eta etsiriraya eta emasiapirahi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuriqueneana achaneana tiásihanayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavicavainapa eta náurisamurevaya.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquenehanahi puiti, nasapihainapa tisiapanayare. Étisera eti ínapureanahi puiti, étinavarepa vahi ítujicavaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tacahe, te jena sáche, títecapanapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Tétavicavahi eta táimicatisamurechiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachichanaveanasami. Éna, ticapapajicanahi ena profetanaini mavanaranahi ema Tata. Puiti navarahainapa nútipavaya ticapacanuana. Ichapemurinehi eta níchuiravacahi éna, náurujiacanuhini tacutihini eta varayu te tacurujimuriha eta tachichanaveana te tapava. Váhiquenesera návarahahíni.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Náimahainapasera eta náichararacavayare. Ticaquipaicasiyare tamutu eta napenana. Táimijunavacainapa éna eta napisiraya. Numetacahevane puiti: Eta nínajiasiravacainapa, vaipa tímahanuanaimahi. Tiámainucavainapa te náitsivacha eta napanereruana, navarahainapa tijacapanuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicunachiravi píti vanairucaquenévihi me Viya” nacahénapa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.