Lucas 11
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, te jácani apanapa sache, ema Jesús mávihahi eta te mayujarasirarehi. Te títayujarápa, témeñahavapa ema émana máimiture, máichapa:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Tásiha, ema Jesús máimitucavacapa:
2 Então Jesus disse:
3 Pájapanuhavi píjaracahavi puiti juca sache eta vicamunuqueneana vinicaquenerepiana.
3 o pão nosso de cada dia
4 Pájapanuhavivare piperdonachahavi eta viviurevana piyehe. Víti apanava viperdonachavacaripa namutu ena ticaviurevanahi viyehe. Vahi picuisapahavi vicha eta tamauriquene. Picatiuchahavi mayehe ema Váinaraji. Tacaheya eta eyujarauchiravaina.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Máichavare ema Jesús:
5 Jesus disse ainda:
6 Taicha títecapauchanuhi ema nítunacasare viajéropahi. Tájinasera nuviya nucumpirachahini”.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Tacahe, ema macaijuhequenehi váhipuca macujapanuhi, macahénapapuca: “Vahi picujarareca eta néchapune. Pésamirisinanuvare eta tapaja tacaerataquenehi. Tímacanahivare ena nuchichanaveana. Vahi nítujicava néchepuca níjaracavihini eta pivarahaquenehi” macahenapapuca.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Máitunacasarequenénihipuca éma, váhisera máipurajihini máechepucahini máijaracahini eta mayasesereruhi. Téhesera te tímiyanavapuca mapiararaca ema ticamunuvahi, németeaca tipamicavayarehi téchepuca, máijaracayarehi eta macamunuquenepahi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Eta juca tímicutijiricavahi te natiarihipuca ena echichanaveanahi éti, te tiyaseacaheanapuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjaracahini éti eta márijahi, tímicutijiricavaipa ecavijaruhini ena echichanaveana. Étaripa te tiyaseacaheanapuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjaracahini eta quichare.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Étaripa te tiyaseacaheanapuca eta varayuha, váhivare táuricaimahi íjaracahini eta sáse.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Étiarihi éti vahi ecajirahihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echichanaveana. Ítucahi íjaracavaca jácani nayasearuheanahi táuriqueneana. Mavetiji ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavijaruheimahi eta te eyaseserepiana. Tíjaracaheyarehi tamutu eta eyasearuana, émaripa ema Espíritu Santo tiávahácaheyarehi —macahepa ema Jesús.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Te apanaquenepa sache, ema Jesús macanaracahi ema achane, úpainihi eta máitaresira taicha eta mávahásirahi ema éreana. Tacahe, eta máuchusirapa ema éreana te máquehe ema úpainihi, tiúripa téchajica. Ichaperinehi nárami ena achaneana.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Natiarihihisera ena apamuriana achaneana, ánipa nacahehi:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nararihihivare ena apamuriana achaneana váhivare nasuapapajicahini ema Jesús. Eta tacahe, navarahapa nacaicutiarayarehi, nayaseacapa macuchucahini eta tiáramicare, máimereuchayare eta émairahi Cristo mavaneruhi ema Viya. Váhisera nasuapayarehini.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Émasera máimatihi eta napanereruana eta namasuapirahi. Máichavacapa:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsicacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi. Éti ímijachaipa nútirichuhi machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tájina vahi étupicavahini éti eta juca epanereruana. Te émahipuca tímicatacanuhi ema Satanás, énerichuhivare éti máimicataruanahivare jácani éma, eta ecuchusiravaca ena éreanana. Epanerechinávanuma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Émaquenehisera ema Viya, tíjaracanuhi eta juca nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matuparasiranuhi ema Viya eta nútirayare necha tamutu. Nútiripara nuti ecuchapaquenehi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Tacutiquene mácani achane tume. Te macaratacahi eta mataquiriqui eta majaneasirahi jácani macayehequeneana, nájina tiámeyechaimahi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Téhesera macahepaipa mácani achane túmepanahi mayehe, maverejicayare eta mataquiriquini macasiñaquenehi. Máitiacavane. Tásiha, émapa técha tamutu eta majanearuinihi ema achane. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Te vahi ecuehicanu, ecucaemataneacanu, éta tímereuchaheya machamurihehi éti ema ticatianacanuhi. Masapiha ímicatacahi éma eta macaetemajirisiranuhi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tímiyanava eta máechajirisiravahi ema Jesús, ánipa macahe:
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávaháruinihi, máimahapa ema achane máinajicaripa tamutu eta mapecaturana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tásiha, tiúrisamurepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinarajipanána éna. Nasiapahacainavarepa namutu éna. Jéhesare, tiápajucavapa eta mavainarajiva ema paure achane —máichavacapa ema Jesús.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Mapaenumavahi títapirica ema Jesús eta juca máechajiriruvanahi, tipiaracapa esu ésuna esena te namuri ena achaneana. Ánipa sucahehi:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ema Jesús majicapapa:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tacahe, títecaparacanapaichucha te machacaya ema Jesús ena camuriqueneana achaneana. Tásiha, eta máimitusiravacahi, máichavacapa:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ema profetaini Jonás yátupihi ecutiararehi éma eta mavanesirahi ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi te avasare Nínive. Ene nucahehi nuti Manerejirunuhi ema Viya, ecutiararenuhi puiti eyehe eti achaneana.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tacutiquene, esu reina Seba eta acane, te susamairiricapa eta máitupajijiasiravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayerehiquenehineni eta suávasa, tiyanahisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susamayarehi éma. Tacahe, te táitecapapa eta sácheyare téchepucanaya namutu, suyaseacainapa ésu eta nacaicuñahini ena nani máetupicushianahi puiti. Sucáhénapapuca: “Táuricapa nacaicuñahini ena nani máetupicushiana, tájinapa náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupajijiápanavahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchahacaruva nasuapa” sucahénapa jácani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tacutiquene ena achaneana ticavasanahi acane te Nínive. Tisipecaturarahiana éna. Natupiruvahisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneuchavavaneanahi. Tásiha, nacahénapapuca te jena sácheyare: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani maparajuruana ema Cristo, taviuchahi eta namasuapirahi éma. Taicha éma máuriquenepanahi mayehe ema Jonás” nacahénapa. Eta máimiturapiana ema Jesús, tamicahu eta vítaresira
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe:
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ene ecahehi éti, eta esuapirahi eta nímiturapiana, tétavicavahi eta tamicauchiraya eta iáchanevana. Tímijunijicayare eta emaurivahi. Téhesera vahi esuapahini, tétavicavahi eta tamapicuvahi eta iáchanevana. Tanasipa tamutu eta tamaurivahi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Eta tacahe, machu ecainajiruva tayehe eta juca esamaqueneanahi ímahaqueneanahivare, machu tayanariana te timapicu eta iáchanevana.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Téhesera yátupina esuapa eta nímiturapiana, tétavicavaya eta tamicauchiraheya tayehe eta ítaresiranahi. Tásiha, vahi eyaseacanuimahi nímechahe eta tiáramicareana —macahepa.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Tacahe, te títapiricapa ema Jesús eta máechajisirahi, témeñahavapa ema émana fariseo. Macumpirachapa tinipanayarehi te mapena. Masuapahisera ema Jesús. Tiyanapa te mapena ema fariseo. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa ema Jesús te mesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 (Tiuri, ena fariséoana, jucarihi eta nayeherepi te tinicanayare, tayanapanehipuca tipachivahuanahi, ticasipavahunumanayarehisera. Eta juca nasipavaurusiravahi, namavarairahi náechipejicahini eta náchanevana.) Émasera Jesús, vahi masipavaurucavanumahini. Tacahe, máraminehi ichape ema maca fariséo eta mamaitauchirahi eta nayeherepianahi éna.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Émasera ema Viáquenu Jesús máichapa:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ¡Tétavicavasamihi eta tamuracavahi eta esamureana! Ema Viya vahi tácarichu máimaha eta te iáquehe eta tiávihahi te ínahu. Énerichuvare máimahahi eta tiávihanahi te amahe esamureana. Éma yátupihi eta máimatirahehi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tatuparacahi ejapanurahiya nayehe ena ticamunuvanahi. Tátupiruva te esamureana te échajiricava apaesa tacuijasarepa tachipejivaina eta iáchanevana.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ¡Páurehesami eti fariséoana! ¡Tétavicavahi eta tamuracavaya eta ícuñayare! Éti ímijachavahi yátupiquenehi eta religiósohérahi eta epamisirava eta ecamavahuirahi me Viya eta diésmuri tayehe tamutu eta évaraqui. Ecunachacarehi taicha éta. Váhisera ecatiuchavacahini ena achaneana páureana macatiuchavarahana. Váhivare émunacahini ema Viya. Yátupi tituparacahehi eta ecamavahu eta diésmuri iámavahuana. Énerichuvare tituparacahehi eta ejapanuraivaya, yátupinavare eta émunasiraina ema Viya.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ¡Jucarihivare eta apana tiviuchahehi eti fariséoana! ¡Tétavicava eta esiñavavaisirahi! Emetapa evaraha tipicauchaheana, ticaejacaheana te táurinaquene siya eta te iúrujisirarevana. Evarahavare tipicauchaheanayarehi eta náechajisiraheana te cálleana.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ¡Jucarihivare eta apana tiviuchahehi eti escribánoana, étipa eti fariséoana, táichavenehi eta apimirairahehi! Ímijachavahi epicauchacarehiji. Étisera eta eyeherepiana, émejecapavacha ena achaneana eta náehisirahi ema Viya. Páureanasami éna. Váhi náimatiequenehahini eta náejecapiravahi táichavene eta evayuasirahi eta ecaetemairavacahi —máichavacapa ema Jesús.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Matiarihivare ema émana maestro eta mavanairipiana ema Moisés. Máichavarepa:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ema Viya, acane tímatihehi eta ecutirayarehi eta napanereru ena iáchucanaveanaini ticapacanahi ena profetanaini. Eta tacahehi eta máechajiriruvanahi: “Nuvanecayare ena profetana; tásiha, nuvanecayareva ena apóstoleana. Váhiquenesera nasuapaimahi ena tisamanayarehi eta náimiturapianaya ena nuvanarana. Napanajiricavacayarechucha ena nuvanaranahi. Natiarihiyareva ena nacapacayarepahi” macahehi ema Viya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ¡Páurehesamichapucaini eti máestroana! ¡Camuriquenehi eta eviurevanahi! Tamapurujipa eta ímatiequenehairainihi eta yátupiqueneana títucacáreana, taicha vahi esuapaimahi, váhivare éhicaimahi. Éti tásihahi íchejimiráurucavacahi ena tivarahanahi tisuapanaya, náehicaya ema Viya —máichavacapa ema Jesús.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.