João 20
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 Tacahe, te jena sache lumincuquenehi, te tijararahichichapa, tiyanapa esu María Magdalena tayehe eta máecari. Timapicuichaha te suítecapauchapa eta ecari, suímahapa tájinaripahi eta márime tajihainihi eta tapajacurahi eta ecari.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Te suímahapa, tichavavanepa tijunapapaipahi. Suíchuhapanayarehi ema Pedro nútipa nuti Juan. Timetacahavipa ésu:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nétipaicapa. Nujiñañajuechapa. Tacarinehi nímaha eta máyuruhanainihi. Váhisera nusiapahini.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tacahe, nusiapavarepa núti tayehe eta ecari. Nímahapa eta táichararacavahi. Tásiha, ichaperinehi eta nusuapirahi.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Vipaenumavapa vicaicutiarahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, eta máechepusirayarehi ema Viáquenu te máecari.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Te tamutupa eta vímairahi, vichavapa te vipena.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Esu María Magdalena, énerichuvare tiápechavaripa tichava eta te máecari. Sunasipa, tíyahaipa. Tásiha, tétipaicapa sujiñañacahi te tajuhe.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Tiáramicarepa suímaha ena apinana ángeleana, tijapumuirihavacahi. Téjacanahi éna te tajuhe eta máecarini. Ema émana te tanapainihi eta machuti, ema apana te máivape.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tásiha, ena ángeleana nayaserecapa ésu:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Te títapiricapa eta suíchiravacahi, téviurucavapa, suímaharinehi ema Jesús. Ema Viáquenu tímerecavahi suyehe esu María Magdalena te táequenepa eta máechepusirahi.|src="Gospels App. 14" size="span" ref="Jn 20.14-17"
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Tásiha, éma apanava mayaserecapa:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 —¡María! —máichapa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Tásiha, ema Jesús máichapa:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Tacahe, esu María Magdalena tiyanapa sumetapanavacahi ena suchamuriana eta suímairahi ema Jesús, étapa eta mametarapianahi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Étarichu te jena sáchequenehi lumincuquene, yátiripahi, viúrujicavahi viti máimitureana ema Jesús te tajuhe eta peti. Vérataequenerecavahi taicha eta vipisirahi ena tuparairucana. Tiáramicarepa titupihahi ema Jesús te vimuri. Téchajicahavipa:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tásiha, tímechahavipa eta majarana te mavahuana étapa te machene. Tacahe, víti ichaperinehi eta viúrisamurevahi eta vímairahi éma.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tásiha, máichahavipa:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tásiha, tiáchajuacahavipa víti. Tásiha, máichahavivarepa:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Éma, tímitucaheya eta ítametasiravacaya ena achaneana eta naperdonachacarevahi me Viya ena téneuchavanahi. Te vahi nacuvaraha téneuchavana, tanasiyare eta naviurevana taicha eta napecaturana —macahepa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Te jena sache eta máimeresiravahi ema Jesús eta viyehe, májinahi ema vichamuri Tomás.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tásihasera, ena apamuriana vichamuriana nametacapa éma eta vímairaipahi ema Jesús. Émasera macahepa:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Te óchopa sache eta táetavisiravahi, viúrujicavaipavare te viúrujisirareva. Matiarihipahi ema Tomás te vimuri. Tásiha, tiáramicarevarepa tímerecavahi ema Jesús. Titupihahi te vimuri. Téchajicahavivarepa.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tásiha, máichuhapa ema Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tacahe, ema Tomás majicapapa:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ema Jesús majicapapa:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jucarihichahavare eta apamuriana tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús, eta vímahaqueneanahi viti máimitureana. Váipasera tamutuhini tacajuhini te juca libro.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nuvarahasera ácaicutiara eta nájureanahi apaesa esuapahini ema Jesús eta émairaquenehi Cristo, Machichaquenehi ema Viya. Taicha te esuapapuca éma, máitavacacayare eta ítaresirayare.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.