João 20

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tacahe, te jena sache lumincu­quenehi, te tijara­ra­hi­chichapa, tiyanapa esu María Magdalena tayehe eta máecari. Timapi­cuichaha te suíteca­pauchapa eta ecari, suímahapa tájina­ripahi eta márime tajihainihi eta tapaja­curahi eta ecari.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Te suímahapa, tichava­vanepa tijuna­pa­paipahi. Suíchuha­pa­na­yarehi ema Pedro nútipa nuti Juan. Timeta­ca­havipa ésu:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nétipaicapa. Nujiña­ña­juechapa. Tacarinehi nímaha eta máyuru­ha­nainihi. Váhisera nusiapahini.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 — ausente —
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tacahe, nusiapa­varepa núti tayehe eta ecari. Nímahapa eta táichara­ra­cavahi. Tásiha, ichape­rinehi eta nusuapirahi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Vipaenu­mavapa vicaicu­tiarahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, eta máechepu­si­ra­yarehi ema Viáquenu te máecari.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Te tamutupa eta vímairahi, vichavapa te vipena.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Esu María Magdalena, éneri­chuvare tiápecha­varipa tichava eta te máecari. Sunasipa, tíyahaipa. Tásiha, tétipaicapa sujiña­ñacahi te tajuhe.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Tiárami­carepa suímaha ena apinana ángeleana, tijapu­mui­ri­ha­vacahi. Téjacanahi éna te tajuhe eta máecarini. Ema émana te tanapainihi eta machuti, ema apana te máivape.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tásiha, ena ángeleana nayase­recapa ésu:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te títapi­ricapa eta suíchira­vacahi, téviuru­cavapa, suímaha­rinehi ema Jesús. Ema Viáquenu tí­merecavahi suyehe esu María Magdalena te táequenepa eta máechepusirahi.|src="Gospels App. 14" size="span" ref="Jn 20.14-17"
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tásiha, éma apanava mayase­recapa:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —¡María! —máichapa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Tásiha, ema Jesús máichapa:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tacahe, esu María Magdalena tiyanapa sumeta­pa­na­vacahi ena suchamuriana eta suímairahi ema Jesús, étapa eta mameta­ra­pianahi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Étarichu te jena sáchequenehi lumincuquene, yátiripahi, viúruji­cavahi viti máimitureana ema Jesús te tajuhe eta peti. Vératae­que­ne­re­cavahi taicha eta vipisirahi ena tuparai­rucana. Tiárami­carepa titupihahi ema Jesús te vimuri. Téchaji­ca­havipa:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tásiha, tímecha­havipa eta majarana te mavahuana étapa te machene. Tacahe, víti ichape­rinehi eta viúrisa­mu­revahi eta vímairahi éma.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Tásiha, máichahavipa:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tásiha, tiáchajua­ca­havipa víti. Tásiha, máichaha­vi­varepa:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Éma, tímitu­caheya eta ítame­ta­si­ra­vacaya ena achaneana eta naperdo­na­cha­ca­revahi me Viya ena téneucha­vanahi. Te vahi nacuvaraha téneuchavana, tanasiyare eta naviurevana taicha eta napeca­turana —macahepa.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Te jena sache eta máimere­si­ravahi ema Jesús eta viyehe, májinahi ema vichamuri Tomás.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tásihasera, ena apamuriana vichamuriana nametacapa éma eta vímairaipahi ema Jesús. Émasera macahepa:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Te óchopa sache eta táetavi­si­ravahi, viúruji­ca­vai­pavare te viúruji­si­rareva. Matiari­hipahi ema Tomás te vimuri. Tásiha, tiárami­ca­re­varepa tímere­cavahi ema Jesús. Titupihahi te vimuri. Téchaji­ca­ha­vi­varepa.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tásiha, máichuhapa ema Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tacahe, ema Tomás majicapapa:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ema Jesús majicapapa:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jucari­hi­cha­havare eta apamuriana tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús, eta vímaha­que­neanahi viti máimitureana. Váipasera tamutuhini tacajuhini te juca libro.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nuvara­hasera ácaicutiara eta nájureanahi apaesa esuapahini ema Jesús eta émaira­quenehi Cristo, Machicha­quenehi ema Viya. Taicha te esuapapuca éma, máitava­ca­cayare eta ítare­si­rayare.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.