João 20

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, te jena sache lumincu­quenehi, te tijara­ra­hi­chichapa, tiyanapa esu María Magdalena tayehe eta máecari. Timapi­cuichaha te suíteca­pauchapa eta ecari, suímahapa tájina­ripahi eta márime tajihainihi eta tapaja­curahi eta ecari.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Te suímahapa, tichava­vanepa tijuna­pa­paipahi. Suíchuha­pa­na­yarehi ema Pedro nútipa nuti Juan. Timeta­ca­havipa ésu:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nétipaicapa. Nujiña­ña­juechapa. Tacarinehi nímaha eta máyuru­ha­nainihi. Váhisera nusiapahini.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tacahe, nusiapa­varepa núti tayehe eta ecari. Nímahapa eta táichara­ra­cavahi. Tásiha, ichape­rinehi eta nusuapirahi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Vipaenu­mavapa vicaicu­tiarahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, eta máechepu­si­ra­yarehi ema Viáquenu te máecari.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Te tamutupa eta vímairahi, vichavapa te vipena.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Esu María Magdalena, éneri­chuvare tiápecha­varipa tichava eta te máecari. Sunasipa, tíyahaipa. Tásiha, tétipaicapa sujiña­ñacahi te tajuhe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Tiárami­carepa suímaha ena apinana ángeleana, tijapu­mui­ri­ha­vacahi. Téjacanahi éna te tajuhe eta máecarini. Ema émana te tanapainihi eta machuti, ema apana te máivape.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tásiha, ena ángeleana nayase­recapa ésu:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te títapi­ricapa eta suíchira­vacahi, téviuru­cavapa, suímaha­rinehi ema Jesús. Ema Viáquenu tí­merecavahi suyehe esu María Magdalena te táequenepa eta máechepusirahi.|src="Gospels App. 14" size="span" ref="Jn 20.14-17"
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tásiha, éma apanava mayase­recapa:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —¡María! —máichapa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Tásiha, ema Jesús máichapa:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tacahe, esu María Magdalena tiyanapa sumeta­pa­na­vacahi ena suchamuriana eta suímairahi ema Jesús, étapa eta mameta­ra­pianahi.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Étarichu te jena sáchequenehi lumincuquene, yátiripahi, viúruji­cavahi viti máimitureana ema Jesús te tajuhe eta peti. Vératae­que­ne­re­cavahi taicha eta vipisirahi ena tuparai­rucana. Tiárami­carepa titupihahi ema Jesús te vimuri. Téchaji­ca­havipa:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tásiha, tímecha­havipa eta majarana te mavahuana étapa te machene. Tacahe, víti ichape­rinehi eta viúrisa­mu­revahi eta vímairahi éma.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tásiha, máichahavipa:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tásiha, tiáchajua­ca­havipa víti. Tásiha, máichaha­vi­varepa:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Éma, tímitu­caheya eta ítame­ta­si­ra­vacaya ena achaneana eta naperdo­na­cha­ca­revahi me Viya ena téneucha­vanahi. Te vahi nacuvaraha téneuchavana, tanasiyare eta naviurevana taicha eta napeca­turana —macahepa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Te jena sache eta máimere­si­ravahi ema Jesús eta viyehe, májinahi ema vichamuri Tomás.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tásihasera, ena apamuriana vichamuriana nametacapa éma eta vímairaipahi ema Jesús. Émasera macahepa:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Te óchopa sache eta táetavi­si­ravahi, viúruji­ca­vai­pavare te viúruji­si­rareva. Matiari­hipahi ema Tomás te vimuri. Tásiha, tiárami­ca­re­varepa tímere­cavahi ema Jesús. Titupihahi te vimuri. Téchaji­ca­ha­vi­varepa.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tásiha, máichuhapa ema Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tacahe, ema Tomás majicapapa:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ema Jesús majicapapa:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jucari­hi­cha­havare eta apamuriana tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús, eta vímaha­que­neanahi viti máimitureana. Váipasera tamutuhini tacajuhini te juca libro.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Nuvara­hasera ácaicutiara eta nájureanahi apaesa esuapahini ema Jesús eta émaira­quenehi Cristo, Machicha­quenehi ema Viya. Taicha te esuapapuca éma, máitava­ca­cayare eta ítare­si­rayare.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.