João 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matiarihi ema achane ticaijare Lázaro. Éma, máemuna­ca­sarehi ema Jesús. Ticavasahi tayehe eta avasa­rechicha ticaijare Betania, návasa­hivare ena mapara­pe­naveana, esu María ésupa esu Marta. Te jena sácheana, ticajumahi muraca ema achane.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Esu suca María, ésuhi esu tisipa­pe­vachahi ema Jesús tayehe eta táijiye­quenehi perfumeama. Suájape­va­cha­hivare te suchutimaca.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Tacahe, ena náni apinana esenana ticapa­ra­pe­cacana náimiva­ne­recapa, nameta­pa­na­yarehi ema Jesús eta macaju­mairahi muraca ema Lázaro.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Te máechapa ema Jesús, macahepa:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jéhesare, ema Jesús yátupihi eta máemuna­sirahi ema Lázaro, énapa ena esenana mapara­pe­naveana.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Váhisera mayana­va­nehini máimaha­panahíni ema máemuna­casare. Manasi­richaha apinahi sache.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tásiha, te apanapa sache, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Víti vijicapapa:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ema Jesús máechaji­sihahi eta mavane­ca­sivahi. Máichahavipa:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nácanisera tipaicanahi te yátimuhu, ticayu­te­te­re­jia­na­yarehi taicha vahi náimairi­ri­cahini. Ema Tata tijanea­canuhi núti taicha nítauchahi tamutu eta mavara­ha­queneana. Vahi máisapahini jácani náichanuhini; tapaenumava máimaha tiuri —macahepa.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tacahe, te táequenepa, macahe­varepa:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Víti víchapa:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Núrisa­mu­resera eta májina­nuirahi eta ánaqui. Tiúripanaya eta eyehe taicha ímahaya eta níchaque­neyare apaesa esuapanu. Puiti viyanaya vímaha­pa­nayare —macahepa.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tacahe, ema vichamuri Tomás máichahavipa viti machamuriana:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Camuria­na­hi­cha­hasera ena achaneana te napena ena mapara­pe­naveana, esu Marta ésupa esu María. Nacami­ti­si­ri­panahi apaesa vahi nacuiya­ha­ra­cavaicha ena apinana.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tacahe, te suéchapa esu Marta eta máiteca­pi­ra­yarehi ema Jesús, tiyanapa suácapahi. Ésusera esu María sunasi­richuhi te tajuhe eta peti.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Te suéchajicapa esu Marta ema Jesús, sumetacapa eta máepenirahi ema suparapeini. Tásiha, suíchapa:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Váhisera néñamava. Nucasi­ñavihi eta piyehe. Pímahainepa píti eta pícharacaya eta piyasea­si­rayare eñi Viya —suíchapa.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ema Jesús majicapapa:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Esu Marta suíchavarepa:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ema Jesús máichavarepa:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ene ecaheyare éti éhica­nuanahi, tayana­pa­nepuca épenayare, nútisera nucaita­re­ca­heyare. Tásiha, tájinapa tímiape­chaimahi épenahini. ¿Pisuapa­nupuca eta níchiravihi? —máichapa.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ésu sujicapapa:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Te títapi­ricapa eta suéchaji­sirahi esu Marta mayehe ema Jesús, tiyanapa suíchuha­panahi esu suparape María. Sujajaicapa, ani tacahehi eta suíchirahi:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Te susamapa esu María eta matiari­hirahi ema Jesús, téchepu­ru­ca­vanepa. Tiyana­varepa suácapahi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Taicha ­ ema Jesús vuíchaha máiteca­pahini te napena. Manasi­richuhi eta te suácapinehi esu Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Eta náimairahi ena suchimarana eta suéchepu­sirahi súchusirahi esu María, tiyananapa náehieque­nehahi. Náimijachahi éna tiyana­yarehi ésu te máecari ema suparapeini, tíyaha­pa­na­yarehi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tacahe, te suíteca­pauchapa ema Jesús, esu María sutupirupa tépuyucahi te máivape­chacaya. Tásiha, suíchapa:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 — ausente —
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 — ausente —
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 — ausente —
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tacahe, ena natiari­hi­queneana eta náimairahi eta máiyairahi ema Jesús, téchaji­ca­canapa:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ena apamuriana, ánivare nacahe:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Tacahe, ichape eta macati­sa­mu­re­vairahi ema Jesús. Mapauchapa eta ecari naseca­jueruhi te mari. Tatiari­hivare eta márime tajiha­jacahi eta tapajacura eta ecari.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tacahe, ema Jesús mavane­ca­vacapa:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ema Jesús máichavarepa:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tacahe, nacaera­jicapa eta márime. Tásiha, ema Jesús máesenicapa te anuma, tiyuja­ra­ca­numapa:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Váhiquene péñauchanu eta jácani nuyasea­ruviana. Puiti nuyaseacavi eta pítupa­jijiásirava, apaesa náimaha ena nani achaneana natiari­hi­que­neanahi, apaesa nacunachavi. Náechavare eta pítirahi pivanecanu —macahepa éma.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Te títapi­ricapa eta mayuja­ra­sirahi, máimara­racapa eta ecari. Tipiaracapa muraca, ánipa macahe:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tacahe, ema máepenaquenénihi tiúchucapa. Mámapaichuhi eta máyuru­hanahi étapa eta máepaca­mirahi. Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa naveruruaca eta máyuru­hanahi, apaesa tiyana­yarepa te peti.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tacahe, ena suchima­ranahi esu María, eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús, camuria­na­rinehi ena tisuapanahi éma.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Natiari­hisera ena apamuriana tiyananapa nayehe ena fariséoana ticatia­na­cahahi ema Jesús. Eta namauri­sirahi eta juca, tiyanana nameta­pa­navaca ena tuparai­ru­ca­na.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tacahe, ena tuparai­rucana náimichuhapa namutu ena juéseana, ticuru­ji­ca­canapa. Tásiha, nacahepa:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Vahi táuricahini vísapahini máimiya­na­vahini máitare­cahini, machu námuturiana náehica ena achaneana, masapi­hai­na­papuca nasuapayare éma. Machu ena aquenucana romanoana náimija­chi­na­papuca tatiari­hiyare eta tíñepiyare. Tisema­nai­na­papuca. Náraja­pai­na­papuca eta ani. Náquipai­si­na­ha­vi­na­papuca eta viávasa. Nasapi­hai­na­papuca tivere­ji­ca­ha­via­nayare eta viávacu­reanahi —nacahepa.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Caifás. Émahi ema ichape­quenehi tiyuja­ra­carahi te jena áñohi. Tacahe, máichavacapa éna:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Németeaca núti tiúripana máepena ema émanaina achane mavachareca eta náitare­siraina namutu ena apamuriana achaneana —máichavacapa.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Caifás, váhinéni étainahini táichahini eta máechema­raivahíni éma. Étahi eta émairahi ema ichape­quenehi tiyuja­ra­carahi te jena áñohi. Manaca­sa­mu­re­ruichuhi ema Viya eta máechaji­sihahi eta máepeni­rayare ema Jesús náichavene ena israelítana.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Étasera juca máepeni­ra­yarehi ema Jesús, mavacha­re­cainapa eta naviurevahi namutu nácani machane­ra­na­yarehi ema Viya te apana­pa­ne­ne­queneana avasareana. Vahi tácari­chuhini eta naviurevana ena israelítana. Taicha te táequenénapa, mavarahahi macuru­ji­mu­ri­ha­yarehi, étamu­ria­na­yarehi namutu éna.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tacahe, tacutipa eta napane­reruhi ena tuparai­rucana eta nacapa­si­rayare ema Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimere­ca­vahini eta te Jerusalén. Majuni­jicapa eta Judea. Tiyanapa eta te mávapahi apaquehe tachacaya eta avasare ticaijare Efraín. Manasi­panapa ánaqui, vítipa viti máimitureana.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tacahe, semanayare eta Pascua, vipiestara viti israelítana. Namutu ena achaneana tiávihana te apanana avasareana tiyana­ra­canapa tayehe eta Jerusalén. Tisipa­ha­ca­va­na­yarehi taicha náimijachahi ani tacahehi tacuija nacuqui­chi­ravaina eta náimere­si­ra­vayare me Viya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tacahe, ena achaneana nacune­paipahi te Jerusalén ema Jesús. Eta návihairahi te Templo, téchaji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Énaripa ena tuparai­rucana tivane­re­canapa ena ticunea­nayare ema Jesús. Te matiari­hi­napuca, nameta­pa­na­yarepa ena tuparai­rucana. Tásiha, éna náimica­ra­ta­ca­yarepa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.