João 11
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Matiarihi ema achane ticaijare Lázaro. Éma, máemunacasarehi ema Jesús. Ticavasahi tayehe eta avasarechicha ticaijare Betania, návasahivare ena maparapenaveana, esu María ésupa esu Marta. Te jena sácheana, ticajumahi muraca ema achane.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Esu suca María, ésuhi esu tisipapevachahi ema Jesús tayehe eta táijiyequenehi perfumeama. Suájapevachahivare te suchutimaca.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tacahe, ena náni apinana esenana ticaparapecacana náimivanerecapa, nametapanayarehi ema Jesús eta macajumairahi muraca ema Lázaro.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Te máechapa ema Jesús, macahepa:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jéhesare, ema Jesús yátupihi eta máemunasirahi ema Lázaro, énapa ena esenana maparapenaveana.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Váhisera mayanavanehini máimahapanahíni ema máemunacasare. Manasirichaha apinahi sache.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tásiha, te apanapa sache, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Víti vijicapapa:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ema Jesús máechajisihahi eta mavanecasivahi. Máichahavipa:
9 Jesus respondeu:
10 Nácanisera tipaicanahi te yátimuhu, ticayuteterejianayarehi taicha vahi náimairiricahini. Ema Tata tijaneacanuhi núti taicha nítauchahi tamutu eta mavarahaqueneana. Vahi máisapahini jácani náichanuhini; tapaenumava máimaha tiuri —macahepa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tacahe, te táequenepa, macahevarepa:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Víti víchapa:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Núrisamuresera eta májinanuirahi eta ánaqui. Tiúripanaya eta eyehe taicha ímahaya eta níchaqueneyare apaesa esuapanu. Puiti viyanaya vímahapanayare —macahepa.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tacahe, ema vichamuri Tomás máichahavipa viti machamuriana:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Camurianahichahasera ena achaneana te napena ena maparapenaveana, esu Marta ésupa esu María. Nacamitisiripanahi apaesa vahi nacuiyaharacavaicha ena apinana.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Tacahe, te suéchapa esu Marta eta máitecapirayarehi ema Jesús, tiyanapa suácapahi. Ésusera esu María sunasirichuhi te tajuhe eta peti.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Te suéchajicapa esu Marta ema Jesús, sumetacapa eta máepenirahi ema suparapeini. Tásiha, suíchapa:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Váhisera néñamava. Nucasiñavihi eta piyehe. Pímahainepa píti eta pícharacaya eta piyaseasirayare eñi Viya —suíchapa.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ema Jesús majicapapa:
23 Jesus disse a ela:
24 Esu Marta suíchavarepa:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ema Jesús máichavarepa:
25 Então Jesus declarou:
26 Ene ecaheyare éti éhicanuanahi, tayanapanepuca épenayare, nútisera nucaitarecaheyare. Tásiha, tájinapa tímiapechaimahi épenahini. ¿Pisuapanupuca eta níchiravihi? —máichapa.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ésu sujicapapa:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Te títapiricapa eta suéchajisirahi esu Marta mayehe ema Jesús, tiyanapa suíchuhapanahi esu suparape María. Sujajaicapa, ani tacahehi eta suíchirahi:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Te susamapa esu María eta matiarihirahi ema Jesús, téchepurucavanepa. Tiyanavarepa suácapahi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Taicha ema Jesús vuíchaha máitecapahini te napena. Manasirichuhi eta te suácapinehi esu Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Eta náimairahi ena suchimarana eta suéchepusirahi súchusirahi esu María, tiyananapa náehiequenehahi. Náimijachahi éna tiyanayarehi ésu te máecari ema suparapeini, tíyahapanayarehi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tacahe, te suítecapauchapa ema Jesús, esu María sutupirupa tépuyucahi te máivapechacaya. Tásiha, suíchapa:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 — ausente —
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 Tacahe, ena natiarihiqueneana eta náimairahi eta máiyairahi ema Jesús, téchajicacanapa:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ena apamuriana, ánivare nacahe:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Tacahe, ichape eta macatisamurevairahi ema Jesús. Mapauchapa eta ecari nasecajueruhi te mari. Tatiarihivare eta márime tajihajacahi eta tapajacura eta ecari.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Tacahe, ema Jesús mavanecavacapa:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ema Jesús máichavarepa:
40 Jesus respondeu:
41 Tacahe, nacaerajicapa eta márime. Tásiha, ema Jesús máesenicapa te anuma, tiyujaracanumapa:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Váhiquene péñauchanu eta jácani nuyasearuviana. Puiti nuyaseacavi eta pítupajijiásirava, apaesa náimaha ena nani achaneana natiarihiqueneanahi, apaesa nacunachavi. Náechavare eta pítirahi pivanecanu —macahepa éma.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Te títapiricapa eta mayujarasirahi, máimararacapa eta ecari. Tipiaracapa muraca, ánipa macahe:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Tacahe, ema máepenaquenénihi tiúchucapa. Mámapaichuhi eta máyuruhanahi étapa eta máepacamirahi. Tásiha, ema Jesús mavanecavacapa naveruruaca eta máyuruhanahi, apaesa tiyanayarepa te peti.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Tacahe, ena suchimaranahi esu María, eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús, camurianarinehi ena tisuapanahi éma.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Natiarihisera ena apamuriana tiyananapa nayehe ena fariséoana ticatianacahahi ema Jesús. Eta namaurisirahi eta juca, tiyanana nametapanavaca ena tuparairucana.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tacahe, ena tuparairucana náimichuhapa namutu ena juéseana, ticurujicacanapa. Tásiha, nacahepa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Vahi táuricahini vísapahini máimiyanavahini máitarecahini, machu námuturiana náehica ena achaneana, masapihainapapuca nasuapayare éma. Machu ena aquenucana romanoana náimijachinapapuca tatiarihiyare eta tíñepiyare. Tisemanainapapuca. Nárajapainapapuca eta ani. Náquipaisinahavinapapuca eta viávasa. Nasapihainapapuca tiverejicahavianayare eta viávacureanahi —nacahepa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Caifás. Émahi ema ichapequenehi tiyujaracarahi te jena áñohi. Tacahe, máichavacapa éna:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Németeaca núti tiúripana máepena ema émanaina achane mavachareca eta náitaresiraina namutu ena apamuriana achaneana —máichavacapa.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Eta juca máechajiriruvahi ema Caifás, váhinéni étainahini táichahini eta máechemaraivahíni éma. Étahi eta émairahi ema ichapequenehi tiyujaracarahi te jena áñohi. Manacasamureruichuhi ema Viya eta máechajisihahi eta máepenirayare ema Jesús náichavene ena israelítana.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Étasera juca máepenirayarehi ema Jesús, mavacharecainapa eta naviurevahi namutu nácani machaneranayarehi ema Viya te apanapanenequeneana avasareana. Vahi tácarichuhini eta naviurevana ena israelítana. Taicha te táequenénapa, mavarahahi macurujimurihayarehi, étamurianayarehi namutu éna.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tacahe, tacutipa eta napanereruhi ena tuparairucana eta nacapasirayare ema Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimerecavahini eta te Jerusalén. Majunijicapa eta Judea. Tiyanapa eta te mávapahi apaquehe tachacaya eta avasare ticaijare Efraín. Manasipanapa ánaqui, vítipa viti máimitureana.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Tacahe, semanayare eta Pascua, vipiestara viti israelítana. Namutu ena achaneana tiávihana te apanana avasareana tiyanaracanapa tayehe eta Jerusalén. Tisipahacavanayarehi taicha náimijachahi ani tacahehi tacuija nacuquichiravaina eta náimeresiravayare me Viya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tacahe, ena achaneana nacunepaipahi te Jerusalén ema Jesús. Eta návihairahi te Templo, téchajiricacanaripa. Ánipa nacahe:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Énaripa ena tuparairucana tivanerecanapa ena ticuneanayare ema Jesús. Te matiarihinapuca, nametapanayarepa ena tuparairucana. Tásiha, éna náimicaratacayarepa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.