João 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matiarihi ema achane ticaijare Lázaro. Éma, máemuna­ca­sarehi ema Jesús. Ticavasahi tayehe eta avasa­rechicha ticaijare Betania, návasa­hivare ena mapara­pe­naveana, esu María ésupa esu Marta. Te jena sácheana, ticajumahi muraca ema achane.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Esu suca María, ésuhi esu tisipa­pe­vachahi ema Jesús tayehe eta táijiye­quenehi perfumeama. Suájape­va­cha­hivare te suchutimaca.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Tacahe, ena náni apinana esenana ticapa­ra­pe­cacana náimiva­ne­recapa, nameta­pa­na­yarehi ema Jesús eta macaju­mairahi muraca ema Lázaro.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Te máechapa ema Jesús, macahepa:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jéhesare, ema Jesús yátupihi eta máemuna­sirahi ema Lázaro, énapa ena esenana mapara­pe­naveana.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Váhisera mayana­va­nehini máimaha­panahíni ema máemuna­casare. Manasi­richaha apinahi sache.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tásiha, te apanapa sache, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Víti vijicapapa:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ema Jesús máechaji­sihahi eta mavane­ca­sivahi. Máichahavipa:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Nácanisera tipaicanahi te yátimuhu, ticayu­te­te­re­jia­na­yarehi taicha vahi náimairi­ri­cahini. Ema Tata tijanea­canuhi núti taicha nítauchahi tamutu eta mavara­ha­queneana. Vahi máisapahini jácani náichanuhini; tapaenumava máimaha tiuri —macahepa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tacahe, te táequenepa, macahe­varepa:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Víti víchapa:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Núrisa­mu­resera eta májina­nuirahi eta ánaqui. Tiúripanaya eta eyehe taicha ímahaya eta níchaque­neyare apaesa esuapanu. Puiti viyanaya vímaha­pa­nayare —macahepa.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tacahe, ema vichamuri Tomás máichahavipa viti machamuriana:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 — ausente —
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Camuria­na­hi­cha­hasera ena achaneana te napena ena mapara­pe­naveana, esu Marta ésupa esu María. Nacami­ti­si­ri­panahi apaesa vahi nacuiya­ha­ra­cavaicha ena apinana.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tacahe, te suéchapa esu Marta eta máiteca­pi­ra­yarehi ema Jesús, tiyanapa suácapahi. Ésusera esu María sunasi­richuhi te tajuhe eta peti.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Te suéchajicapa esu Marta ema Jesús, sumetacapa eta máepenirahi ema suparapeini. Tásiha, suíchapa:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Váhisera néñamava. Nucasi­ñavihi eta piyehe. Pímahainepa píti eta pícharacaya eta piyasea­si­rayare eñi Viya —suíchapa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ema Jesús majicapapa:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Esu Marta suíchavarepa:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ema Jesús máichavarepa:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ene ecaheyare éti éhica­nuanahi, tayana­pa­nepuca épenayare, nútisera nucaita­re­ca­heyare. Tásiha, tájinapa tímiape­chaimahi épenahini. ¿Pisuapa­nupuca eta níchiravihi? —máichapa.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ésu sujicapapa:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Te títapi­ricapa eta suéchaji­sirahi esu Marta mayehe ema Jesús, tiyanapa suíchuha­panahi esu suparape María. Sujajaicapa, ani tacahehi eta suíchirahi:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Te susamapa esu María eta matiari­hirahi ema Jesús, téchepu­ru­ca­vanepa. Tiyana­varepa suácapahi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Taicha ­ ema Jesús vuíchaha máiteca­pahini te napena. Manasi­richuhi eta te suácapinehi esu Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Eta náimairahi ena suchimarana eta suéchepu­sirahi súchusirahi esu María, tiyananapa náehieque­nehahi. Náimijachahi éna tiyana­yarehi ésu te máecari ema suparapeini, tíyaha­pa­na­yarehi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Tacahe, te suíteca­pauchapa ema Jesús, esu María sutupirupa tépuyucahi te máivape­chacaya. Tásiha, suíchapa:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 — ausente —
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 — ausente —
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 Tacahe, ena natiari­hi­queneana eta náimairahi eta máiyairahi ema Jesús, téchaji­ca­canapa:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ena apamuriana, ánivare nacahe:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Tacahe, ichape eta macati­sa­mu­re­vairahi ema Jesús. Mapauchapa eta ecari naseca­jueruhi te mari. Tatiari­hivare eta márime tajiha­jacahi eta tapajacura eta ecari.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tacahe, ema Jesús mavane­ca­vacapa:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ema Jesús máichavarepa:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tacahe, nacaera­jicapa eta márime. Tásiha, ema Jesús máesenicapa te anuma, tiyuja­ra­ca­numapa:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Váhiquene péñauchanu eta jácani nuyasea­ruviana. Puiti nuyaseacavi eta pítupa­jijiásirava, apaesa náimaha ena nani achaneana natiari­hi­que­neanahi, apaesa nacunachavi. Náechavare eta pítirahi pivanecanu —macahepa éma.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Te títapi­ricapa eta mayuja­ra­sirahi, máimara­racapa eta ecari. Tipiaracapa muraca, ánipa macahe:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tacahe, ema máepenaquenénihi tiúchucapa. Mámapaichuhi eta máyuru­hanahi étapa eta máepaca­mirahi. Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa naveruruaca eta máyuru­hanahi, apaesa tiyana­yarepa te peti.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tacahe, ena suchima­ranahi esu María, eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús, camuria­na­rinehi ena tisuapanahi éma.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Natiari­hisera ena apamuriana tiyananapa nayehe ena fariséoana ticatia­na­cahahi ema Jesús. Eta namauri­sirahi eta juca, tiyanana nameta­pa­navaca ena tuparai­ru­ca­na.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tacahe, ena tuparai­rucana náimichuhapa namutu ena juéseana, ticuru­ji­ca­canapa. Tásiha, nacahepa:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Vahi táuricahini vísapahini máimiya­na­vahini máitare­cahini, machu námuturiana náehica ena achaneana, masapi­hai­na­papuca nasuapayare éma. Machu ena aquenucana romanoana náimija­chi­na­papuca tatiari­hiyare eta tíñepiyare. Tisema­nai­na­papuca. Náraja­pai­na­papuca eta ani. Náquipai­si­na­ha­vi­na­papuca eta viávasa. Nasapi­hai­na­papuca tivere­ji­ca­ha­via­nayare eta viávacu­reanahi —nacahepa.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Caifás. Émahi ema ichape­quenehi tiyuja­ra­carahi te jena áñohi. Tacahe, máichavacapa éna:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Németeaca núti tiúripana máepena ema émanaina achane mavachareca eta náitare­siraina namutu ena apamuriana achaneana —máichavacapa.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Caifás, váhinéni étainahini táichahini eta máechema­raivahíni éma. Étahi eta émairahi ema ichape­quenehi tiyuja­ra­carahi te jena áñohi. Manaca­sa­mu­re­ruichuhi ema Viya eta máechaji­sihahi eta máepeni­rayare ema Jesús náichavene ena israelítana.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Étasera juca máepeni­ra­yarehi ema Jesús, mavacha­re­cainapa eta naviurevahi namutu nácani machane­ra­na­yarehi ema Viya te apana­pa­ne­ne­queneana avasareana. Vahi tácari­chuhini eta naviurevana ena israelítana. Taicha te táequenénapa, mavarahahi macuru­ji­mu­ri­ha­yarehi, étamu­ria­na­yarehi namutu éna.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Tacahe, tacutipa eta napane­reruhi ena tuparai­rucana eta nacapa­si­rayare ema Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimere­ca­vahini eta te Jerusalén. Majuni­jicapa eta Judea. Tiyanapa eta te mávapahi apaquehe tachacaya eta avasare ticaijare Efraín. Manasi­panapa ánaqui, vítipa viti máimitureana.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tacahe, semanayare eta Pascua, vipiestara viti israelítana. Namutu ena achaneana tiávihana te apanana avasareana tiyana­ra­canapa tayehe eta Jerusalén. Tisipa­ha­ca­va­na­yarehi taicha náimijachahi ani tacahehi tacuija nacuqui­chi­ravaina eta náimere­si­ra­vayare me Viya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tacahe, ena achaneana nacune­paipahi te Jerusalén ema Jesús. Eta návihairahi te Templo, téchaji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Énaripa ena tuparai­rucana tivane­re­canapa ena ticunea­nayare ema Jesús. Te matiari­hi­napuca, nameta­pa­na­yarepa ena tuparai­rucana. Tásiha, éna náimica­ra­ta­ca­yarepa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.