João 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejié­que­nehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchu­ji­ca­napaipa táehicapaipa, taicha táimatia­huchahi ema pástulero.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Éma, máinapu­mi­rau­chapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimu­ri­hapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Váipari­ne­hiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavara­ha­yarehi tijuna­racana taicha vahi táimatia­hu­chahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ema Jesús máimicu­ti­chinahi eta juca. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna eta máimitu­si­ra­vacahi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ema Jesús mápechavaca máimitu­cavaca. Ánipa macahe:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tínapu­mi­rau­cha­nuanahi ena tépiya­cavana máestroana, váhisera máimitu­rea­nai­nahini ema Viya. Tiámera­hia­nachucha éna, ticaete­ma­rahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatia­hu­chahini éna.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Núti nujanea­ca­vacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasi­ñavana eta nuyehe, nucatiu­cha­yarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuria­caimahi. Néchavacahi núti.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámere­cayare, ticapa­re­cayare. Macaeja­ne­re­pai­ca­yareva. Nútisera tímite­canuhi níjara­cayare eta náitare­siraya. Máitava­ca­cayare eta náurica­ca­re­vayare nícha. Ema maca majaneamurihahi eta uvesana.|src="Cain and Abel 4" size="span" ref="Jn 10.11-16"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Éneri­chuvare núti yátupi­quenehi eta nujanea­si­ra­vacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majanea­si­ra­vacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiu­chi­ra­vacahi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparai­ru­cachucha, vahi macatiu­chaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijuna­yarehi. Vahi tipatsi­ca­vaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehe­nahini. Tacahe, eta tinicarahi ticama­pu­ra­vainapa tacapa­cayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjane­re­pai­canapa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñama­vaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímija­chavahi majanea­cavaca, étachu­chasera macunehi eta mavacha.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Narari­hivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucuru­ji­ca­va­ca­ya­resera, népana­yareva. Tisuapa­nua­na­yareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucari­nenapa núti néchavaca.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemuna­siranu taicha nímija­ra­recahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchava­ya­resera nítareca.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nájinanéni napami­ca­nuhini eta nísapi­ravaya ticapa­canuana. Níjara­ruvahi núti eta nacapa­si­ranuya. Taicha nutupa­ra­haichuhi me Tata núti néchina­va­yarehi. Níjara­ru­vayare. Tásiha, nuchava­yareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús, típutsi­mu­ria­va­va­ca­varepa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Natiarihihi ena ticatia­na­canahi. Nacahepa:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Te jena sácheanahi diciembre­quenehi eta ticasa­ra­hi­muhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepani­ravahi náetupirica eta Templo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Te náimahapa ena ticatia­nacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehe­he­nahini uvesa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatia­hu­cha­nuanahi éta. Núti apanavare nímati­va­ca­hivare. Eta tacahe, téhica­nuanahi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjara­ca­va­ca­ya­resera núti eta náitare­si­rayare máichecua­ra­qui­reyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tivere­ji­ca­nua­naimahi ena nujanea­ruanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuti­cacahi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­vacahi —máichavacapa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tacahe, ena ticatia­nacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupi­si­ca­ya­rehini ema Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Máichava­ca­pasera éna:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tacahe, najica­pa­varepa:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ema Jesús majica­pa­varepa:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Véchahi eta tacaye­ma­quenehi eta ajureca, vahi tépiya­hi­ra­himahi. Taicha tamutu eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura táechaji­si­hairahi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácani nacatu­pa­rahahi me Viya, éma tímija­re­cha­vacahi “Víyanahi”.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímija­re­chacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinere­ji­canuhi, tivane­canuhi eta núcupai­siraya te juca apaquehe.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 — ausente —
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tacahe, tiápecha­va­na­varepa navaraha nacara­ta­ca­ya­rehini ema Jesús, napresu­cha­ya­rehini. Émasera tiúchuca­vanepa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tásiha, tiyana­varepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasi­panapa eta te avasa­rechicha Betábara te máicacha­si­ri­si­nehini ema Juan.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Camuriana ena achaneana tiyana­ra­canahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhica­nahivare.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.