João 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejié­que­nehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchu­ji­ca­napaipa táehicapaipa, taicha táimatia­huchahi ema pástulero.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Éma, máinapu­mi­rau­chapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimu­ri­hapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Váipari­ne­hiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavara­ha­yarehi tijuna­racana taicha vahi táimatia­hu­chahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ema Jesús máimicu­ti­chinahi eta juca. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna eta máimitu­si­ra­vacahi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ema Jesús mápechavaca máimitu­cavaca. Ánipa macahe:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tínapu­mi­rau­cha­nuanahi ena tépiya­cavana máestroana, váhisera máimitu­rea­nai­nahini ema Viya. Tiámera­hia­nachucha éna, ticaete­ma­rahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatia­hu­chahini éna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Núti nujanea­ca­vacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasi­ñavana eta nuyehe, nucatiu­cha­yarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuria­caimahi. Néchavacahi núti.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámere­cayare, ticapa­re­cayare. Macaeja­ne­re­pai­ca­yareva. Nútisera tímite­canuhi níjara­cayare eta náitare­siraya. Máitava­ca­cayare eta náurica­ca­re­vayare nícha. Ema maca majaneamurihahi eta uvesana.|src="Cain and Abel 4" size="span" ref="Jn 10.11-16"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Éneri­chuvare núti yátupi­quenehi eta nujanea­si­ra­vacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majanea­si­ra­vacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiu­chi­ra­vacahi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparai­ru­cachucha, vahi macatiu­chaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijuna­yarehi. Vahi tipatsi­ca­vaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehe­nahini. Tacahe, eta tinicarahi ticama­pu­ra­vainapa tacapa­cayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjane­re­pai­canapa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñama­vaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímija­chavahi majanea­cavaca, étachu­chasera macunehi eta mavacha.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Narari­hivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucuru­ji­ca­va­ca­ya­resera, népana­yareva. Tisuapa­nua­na­yareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucari­nenapa núti néchavaca.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemuna­siranu taicha nímija­ra­recahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchava­ya­resera nítareca.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nájinanéni napami­ca­nuhini eta nísapi­ravaya ticapa­canuana. Níjara­ruvahi núti eta nacapa­si­ranuya. Taicha nutupa­ra­haichuhi me Tata núti néchina­va­yarehi. Níjara­ru­vayare. Tásiha, nuchava­yareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús, típutsi­mu­ria­va­va­ca­varepa.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Natiarihihi ena ticatia­na­canahi. Nacahepa:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Te jena sácheanahi diciembre­quenehi eta ticasa­ra­hi­muhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepani­ravahi náetupirica eta Templo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Te náimahapa ena ticatia­nacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
25 Jesus respondeu:
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehe­he­nahini uvesa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatia­hu­cha­nuanahi éta. Núti apanavare nímati­va­ca­hivare. Eta tacahe, téhica­nuanahi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjara­ca­va­ca­ya­resera núti eta náitare­si­rayare máichecua­ra­qui­reyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tivere­ji­ca­nua­naimahi ena nujanea­ruanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuti­cacahi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­vacahi —máichavacapa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tacahe, ena ticatia­nacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupi­si­ca­ya­rehini ema Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Máichava­ca­pasera éna:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tacahe, najica­pa­varepa:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ema Jesús majica­pa­varepa:
34 Jesus disse:
35 Véchahi eta tacaye­ma­quenehi eta ajureca, vahi tépiya­hi­ra­himahi. Taicha tamutu eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura táechaji­si­hairahi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácani nacatu­pa­rahahi me Viya, éma tímija­re­cha­vacahi “Víyanahi”.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímija­re­chacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinere­ji­canuhi, tivane­canuhi eta núcupai­siraya te juca apaquehe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tacahe, tiápecha­va­na­varepa navaraha nacara­ta­ca­ya­rehini ema Jesús, napresu­cha­ya­rehini. Émasera tiúchuca­vanepa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tásiha, tiyana­varepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasi­panapa eta te avasa­rechicha Betábara te máicacha­si­ri­si­nehini ema Juan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Camuriana ena achaneana tiyana­ra­canahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhica­nahivare.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.