João 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejié­que­nehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchu­ji­ca­napaipa táehicapaipa, taicha táimatia­huchahi ema pástulero.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Éma, máinapu­mi­rau­chapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimu­ri­hapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Váipari­ne­hiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavara­ha­yarehi tijuna­racana taicha vahi táimatia­hu­chahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ema Jesús máimicu­ti­chinahi eta juca. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna eta máimitu­si­ra­vacahi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ema Jesús mápechavaca máimitu­cavaca. Ánipa macahe:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tínapu­mi­rau­cha­nuanahi ena tépiya­cavana máestroana, váhisera máimitu­rea­nai­nahini ema Viya. Tiámera­hia­nachucha éna, ticaete­ma­rahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatia­hu­chahini éna.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Núti nujanea­ca­vacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasi­ñavana eta nuyehe, nucatiu­cha­yarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuria­caimahi. Néchavacahi núti.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámere­cayare, ticapa­re­cayare. Macaeja­ne­re­pai­ca­yareva. Nútisera tímite­canuhi níjara­cayare eta náitare­siraya. Máitava­ca­cayare eta náurica­ca­re­vayare nícha. Ema maca majaneamurihahi eta uvesana.|src="Cain and Abel 4" size="span" ref="Jn 10.11-16"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Éneri­chuvare núti yátupi­quenehi eta nujanea­si­ra­vacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majanea­si­ra­vacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiu­chi­ra­vacahi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparai­ru­cachucha, vahi macatiu­chaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijuna­yarehi. Vahi tipatsi­ca­vaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehe­nahini. Tacahe, eta tinicarahi ticama­pu­ra­vainapa tacapa­cayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjane­re­pai­canapa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñama­vaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímija­chavahi majanea­cavaca, étachu­chasera macunehi eta mavacha.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Narari­hivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucuru­ji­ca­va­ca­ya­resera, népana­yareva. Tisuapa­nua­na­yareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucari­nenapa núti néchavaca.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemuna­siranu taicha nímija­ra­recahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchava­ya­resera nítareca.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nájinanéni napami­ca­nuhini eta nísapi­ravaya ticapa­canuana. Níjara­ruvahi núti eta nacapa­si­ranuya. Taicha nutupa­ra­haichuhi me Tata núti néchina­va­yarehi. Níjara­ru­vayare. Tásiha, nuchava­yareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús, típutsi­mu­ria­va­va­ca­varepa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Natiarihihi ena ticatia­na­canahi. Nacahepa:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Te jena sácheanahi diciembre­quenehi eta ticasa­ra­hi­muhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepani­ravahi náetupirica eta Templo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Te náimahapa ena ticatia­nacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehe­he­nahini uvesa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatia­hu­cha­nuanahi éta. Núti apanavare nímati­va­ca­hivare. Eta tacahe, téhica­nuanahi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjara­ca­va­ca­ya­resera núti eta náitare­si­rayare máichecua­ra­qui­reyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tivere­ji­ca­nua­naimahi ena nujanea­ruanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuti­cacahi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­vacahi —máichavacapa.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tacahe, ena ticatia­nacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupi­si­ca­ya­rehini ema Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Máichava­ca­pasera éna:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tacahe, najica­pa­varepa:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ema Jesús majica­pa­varepa:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Véchahi eta tacaye­ma­quenehi eta ajureca, vahi tépiya­hi­ra­himahi. Taicha tamutu eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura táechaji­si­hairahi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácani nacatu­pa­rahahi me Viya, éma tímija­re­cha­vacahi “Víyanahi”.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímija­re­chacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinere­ji­canuhi, tivane­canuhi eta núcupai­siraya te juca apaquehe.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 — ausente —
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tacahe, tiápecha­va­na­varepa navaraha nacara­ta­ca­ya­rehini ema Jesús, napresu­cha­ya­rehini. Émasera tiúchuca­vanepa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tásiha, tiyana­varepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasi­panapa eta te avasa­rechicha Betábara te máicacha­si­ri­si­nehini ema Juan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Camuriana ena achaneana tiyana­ra­canahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhica­nahivare.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.