Judas 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuti Judas néchaji­ca­hevaca emutu eti nupara­pe­naveana nuchamu­rianahi. Núti mavane­runuhi ema Viáquenu Jesucristo. Éti ímatihi ema nuparape Santiago. Núti nucaju­re­hevaca eta juca nucartane taicha eti apanavare machane­rahepa ema Tata Vicaiyaquene, taicha esuapahi eta máichuarapihi. Tétavi­cavahi eta majanea­si­rahehi táichavene eta iúrujia­sirahi ema Machicha Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Puiti, nuvaraha tajurucaini eta evapi­nai­ra­va­vacahi eta máemuna­si­rahehi ema Viya, étapa eta majapa­nui­rahehi; tájinavare tahapa­pi­ri­cahini eta táuriva eta epane­reruana.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Németeaca éti écharipa eta náichara­ra­cavahi ena viáchuca­na­veanaini israelítana eta náuchusirapa te avasare Egipto. Nuvara­hasera némechahe émahi ema Viáquenu ticuchu­cu­ha­vacahi namutu éna. Téhesera te táequenepa, tétavi­cavahi eta namasua­pa­ji­raivahi ena namutu­yaréni. Tásiha, máitapai­mu­ríhapa ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Éneri­chuvare némechahe eta náichara­ra­cavahi ena ángeleana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Ena nani aquenu­ca­ra­hanaini te anuma, sántuanainihi. Tímisia­pa­va­na­pasera tayehe eta tamauri­que­neanahi. Tásiha, ema Viya macava­nai­ripipa eta náiyaracuha ena ángeleanaini téjeca­pa­vanahi eta te timapicu infierno, nacaera­taiyahi. Puíticha váhiquene títuru­ca­va­naimahi tiúchucana. Te jena sácheyare mayase­se­re­sihaya ema Viya, muracayare eta náicuñayare namutu éna.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Échahivare eta náichara­ra­cavahi ena achaneana ticava­sanahi te apinaquene avasare Sodoma étapa eta Gomorra, étapa eta avasa­re­chichana te tachaca­yanahi. Éna, tétavi­cavahi eta tavayu­chi­ra­vacahi eta náesena­ma­revana. Navetijipa ena tiveha­cacana ajaira­cacana. Tacutiya eta táijahú­chi­ravahi eta máemecha­re­si­ra­vacahi ema Viya ena ángeleanaini, macami­ricahi eta yucu, táijucha­vacapa namutu ena nani achaneana váinara­ji­queneana. Eta juca tavaraha yátupina vicaicu­tiarahi tayehe eta nacaicu­ñai­ra­va­cayare eta te yucu infierno namutu ena tíchanahi eta tamauri­que­neanahi. Máitava­ca­cainapa eta nacata­ji­vairaya.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Táitusiava, vahi náechavahini ena nani tímisia­pa­vanahi eyehe. Navayu­cha­richucha eta náechipe­ji­sirahi eta náquehe taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi eta natuhu­sivana. Ena nani tépuruanahi ema Viáquenu eta émairahi téchavacahi. Nacaeca­hi­hivare ena ángeleana tiámana eta majaraivahi ema Viya.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Vahi táurihini eta juca. Nuvaraha némechahe eta jena sache máepenirahi ema víyarahaini Moisés, ema Váinaraji mavaraha mámaya­rehini eta máquehe. Ema Váinaraji macanarapa ema Arcángele Miguel, mavaraha máimiyu­semaca. Váhisera masemahini ema Miguel. Váhivare macaja­cha­re­cahini. Ánipa máicha: “Páurevisami píti. Pímahaya eta píchara­ca­vayare maicha ema Náquenu” máichapa.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Énasera ena nánitá­tajiana achaneana, vahi napicau­ra­hihini. Tíjara­cavana nacaecahi jácani tájahá­napuca váhinéni náimatie­queneha. Éna nacutihi eta sárareana. Tinicanahi, téranahi, esena­ma­reanahi. Nájina tatsiri­ha­que­nénahi. Étapa tímicu­ña­ca­vacaya.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 ¡Páureanasami ena nani! Muracayare eta náicuñayare te yucu, taicha nacutihi ema Caín eta mamasua­pa­ji­raivahi me Viya. Nacutivare ema Balaam ema témeje­ca­pa­va­ca­cha­vacahi ena achaneana eta mavarairahi eta plata. Nacutivare ema Coré ema tépuruhi ema mavaneruhi ema Viya. Étapa tiviuchahi eta macapa­sirahi ema Viya.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Tétavi­cavahi eta natsiri­ha­ca­revahi eta náimisia­pi­ravahi eyehe te iúruji­si­ravana eta énisirana ena echamuriana. Taicha éna, tájina napícau­cha­que­né­nahíni eta náurisa­mu­re­ravahi te nanisirana, náerirana. Éna, navarahahi epicau­cha­va­cayare éti, navarairahi ticaete­ma­ji­ri­caheana. Ena nánitá­tajiana nacutihi eta úcajiana te ichape sácherehi. Ticutimahi tiquiva­yarehi. Técati­ca­va­chu­chasera eta támapahi. Tájina taquivahini. Nacutivare eta yucuquiana máhiri­quireana te ticahipaipa eta apamuriana yucuquiana tachamuriana. Tamapuruji eta vicucha­pirahi eta náichirahi eta táuriqueneana taicha nacutivare eta yucuquiana tájiqueruana vinereruana, tépurihapa. Váipaquene tímaru­caimahi.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Éna, nacutivare eta táepacuruha eta une te técati­cavapa muraca eta ichape une, camurihi eta tarisasama. Tétavi­cavahi eta tatsiri­ha­ca­revahi eta náichaquenehi eta tamauri­queneana. Nacutivare eta jarariquiana tiyeje­je­re­cavana. Jarari­hisera eta nacaicu­ñai­yayare eta ichapequene timapicu. Máitava­ca­cayare eta nanasi­rayare.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 — ausente —
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Nuvara­havare némechahe, eti nuchamuriana némuna­ru­queneana, eta nametarapi ena víyarahana apóstoleana mayeheanahi ema Viáquenu Jesucristo.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ánipa nacahe: “Vahi táyerémahi eta náuchuji­si­rayare ena ticaeca­hi­rahiana tayehe eta táuriqueneana máimitu­rapiana ema Viáquenu. Váhivare návara­hahíni náinajica eta tamauri­queneana” nacahepa.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Puiti numetacahe: Natiarihipa puiti ena ticaeca­hi­rahiana. Tímati­careana éna, taicha navaraha náiputsi­cavaca ena vichamuriana. Étachucha natanucahi eta najamu­ra­raivana. Éna, vahi návara­hahíni émainahíni máechava­cahini ema Espíritu Santo.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Étisera némuna­ru­queneana, étume­cha­cacaya eta éhisirahi ema Viáquenu, taicha tétavi­cavahi eta tasantuvahi eta véhiruhi. Ísapa­va­yareva tímitucahe ema Espíritu Santo eta eyuja­rau­chirana.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Tauri eta ítaresira, vahi ecuemi­ti­si­ca­vahini eta táetaviu­chi­ravahi eta máemuna­si­rahehi ema Viya. Váhivare ecuya­cu­jihini eta ecucha­pirahi eta jena sácheyare táepani­ravaya eta vítaresira. Máitava­ca­cayare eta vítare­siraya taicha eta majapa­nui­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Étume­chayare ena echamuriana nácani tipane­re­cha­naripa náehica ena tivayua­rahiana.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ena apamuriana, ena téhica­naripa eta náepiya­hi­raivana, epami­cayare éna apaesa tachava eta náehisiraina yátupina ema Viáquenu. Ecuchu­cu­ha­va­cayare eta náejeca­pi­ravana, tacuti te vicuchu­cuhahi eta viyere­ruvana te tíjahú­cha­vapuca tiju eta vipena. Ejapa­nuyare nácani muraca­ripahi eta náejeca­pi­ra­vanahi. Ecuneu­cha­vasera, machu napareacahe eta náejeca­pi­ravana, taicha tétavi­cavahi eta tamauriva. Epicayare éta.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.