Hebreus 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta tacahe, titupa­racahe yátupina eta ecara­va­huiraya eta ímitu­ca­si­que­neanahi, machu émitisica, machu étaina taviuchahe vahi iúchucu­hahini.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Eta acane, ena ángeleana, éna tímitu­canahi ema víyarahaini Moisés eta vanairipiana. Tétavi­cavahi eta tasuapa­ca­revahi. Ticaicu­ña­va­neanahi ena téjeca­pa­vanahi, timasua­panahi eta nasama­quenehi.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Puiti numetacahe: Tisuapa­ca­re­panahi eta véhiruhi. Tájina vahi ticaiti­ca­hémahi eta ícuñayare te váhipuca ecuca­ma­pu­ravahi eta iúchucui­rayare. Taicha émarichuhi ema Viáquenu tínapucahi máichuha­vacahi ena achaneana eta náuchucui­rayare. Tacahe, ena tisamanahi éma, tíchuha­ha­vianapa víti.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Éneri­chuvare, ema Viya máimere­capahi eta tiárami­careana, máicutia­ranahi eta émairahi vanairuca, mavarairahi tisuapa­ca­re­yarehi eta nameta­rapiana. Éneri­chuvare puiti ema Espíritu Santo, éma tíjara­ca­havihi eta vítuca­que­ne­pa­chuyare apaesa vítaucha­yarehi eta vémata­ne­re­pi­pachuhi víjarahi máicha.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ema Viya, váhivare énainahini matupa­ra­ca­va­cahini ena ángeleana eta énairayare téchanaya eta arairuyare avasare eta vicucha­pa­quenehi, étaripa eta véchaji­si­ha­que­ne­yarehi.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­riruva: “Piti Tata Viáquenu, tétavi­cavahi eta pijapa­nui­ra­havihi viti achanea­nasami. Víti, váhinéni táunahini eta vítare­sirahi. Váhivare véñama­ca­rehini. Pítisera péñamavahi eta viyehe, váhivare pémiti­si­ca­ha­vihini viti pépiya­ruanahi.
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Te pépiyacapa ema viáchucaini Adán, vahi mácuti­na­si­va­cahini ena ángeleana. Ena, nacachu­ricahi éma eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Váhisera tánasimahi eta nacachu­ria­sirahi. Taicha pijapa­nu­havihi viti mámarie­que­nehana ema Adán. Píjara­ca­havihi eta viávacurehi tajara­hi­que­ne­hivare, tétavi­ca­va­hivare eta vicapi­ca­huirahi. Aquenu­ca­havihi pícha. Véchahi tamutu eta pépiya­ruanahi.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Visuapa­carehi viti tamutu eta pitupa­ra­si­ra­havihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Marari­hisera ema Jesús. Tiúcupaicahi ánipihi te juca apaquehe, nacachu­ria­caripa ena ángeleana eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Eta máemuna­si­ra­havihi vimutu viti achaneana, ema Viya máimica­pa­ca­ri­cha­havare te crusu vítivenehi. Téhesera te táequenepa, macaejacapa ema Jesús tayehe eta tajara­hiquene mávacurehi tacapi­ca­huquene, táitsivahi eta macata­ji­vairahi eta máepenirahi.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Ema Viya émarichuhi téchahi tamutu. Ema, tétavi­cavahi eta máechema­raivahi eta manere­ji­sirahi ema Machicha eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi, tiámaha­vi­yarehi eta te mávasa, viti machicha­na­yarehi. Émaripa ema Jesús, eta macami­chirahi tamutu eta mátajivana, títauchavahi tamutu eta matupa­rahahi.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Eta máepachi­na­chi­raripa eta viáchanevana, visiapa­mu­rihaipa ena machicha­na­veanahi ema Viya, vicutiripa ema Jesús eta machichairahi ema Maiya. Eta tacahe, ema Jesucristo, ichape eta máurisa­mu­revahi eta viyehe eta majaca­pi­ra­havihi mapara­pe­ha­viyare.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Eta te Sagrada Escritura, ani tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Cristo: “Nuvapinava eta néchaji­si­hai­ra­viyare, Tata, nayehe ena nupara­pe­naveana. Nuvaraha nujirau­cha­vi­yareva, nacacha­ne­nu­hivare éna”.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ánivare tacahehi: “Tétavicava eta nucasi­ña­vairahi mayehe ema Tata Nucaiyaquene”. Eta apana, ánivare tacahehi: “Ani návihahi núti, énapa ena pichicha­na­veanahi, ena pinere­ji­ruanahi píjara­ru­nuanahi piti Tata” macahepa.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Viti achaneana, étana­richuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaiti­ne­hivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeni­na­havihi, macapa­que­chi­ha­yarehi ema Váinaraji, émarichuhi muraca­que­nénihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macapa­re­re­sirahi.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Viti achaneana, ichape­que­nénihi eta vipisirahi eta vépeni­ra­yarehi, taicha vipicahi eta vícuñayare. Eta vipisirahi tahapa­pi­ricahi eta vítaresira. Émasera ema Jesucristo macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini, vaipa tápica­ca­rehini eta viyehe.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Éma, eta máitesirahi, vahi étainahini táimite­cahini eta máimica­ta­si­ra­va­ca­yarehi ena ángeleana. Yátupi­hisera viti achaneana, víti máimica­ta­rua­na­yarehi, taicha eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe, vicutirahi ema víyarahaini Abraham eta macasi­ña­vairahi me Viya.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Eta tacahe, eta máucupai­sirahi ema Viáquenu, tatupa­racahi macaque­he­yarehi eta viáquehe eta máitare­sirahi, ticuti­ha­vi­yarehi viti mapara­pe­naveana te tamutu eta vítare­sirahi, yátupi­yarehi eta máetaviu­chiraya eta majapa­nui­ra­haviya, máetaviu­cha­yareva eta macasi­ña­ca­revaya eta viyehe. Taicha macarichuhi ema tiyaseu­cha­ha­vi­pa­racahi te mamirahu ema Viya Macaiyaquene, macaepa­hái­na­ha­vi­yarehi eta viviure­vanahi táichavenehi eta vipeca­turana viti achaneana.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ema Jesús, ichape eta macata­ji­vairahi, macaitsa­ma­ra­ji­quenehi ema Váinaraji. Macami­cha­hisera tamutu, vahi máisapa­vahini. Tásiha puiti, éma marataha tímica­ta­ca­ha­viyare víti eta vicami­chi­rayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsa­ma­ra­ji­ra­havihi ema Váinaraji.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.