Hebreus 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Eta tacahe, tituparacahe yátupina eta ecaravahuiraya eta ímitucasiqueneanahi, machu émitisica, machu étaina taviuchahe vahi iúchucuhahini.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Eta acane, ena ángeleana, éna tímitucanahi ema víyarahaini Moisés eta vanairipiana. Tétavicavahi eta tasuapacarevahi. Ticaicuñavaneanahi ena téjecapavanahi, timasuapanahi eta nasamaquenehi.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Puiti numetacahe: Tisuapacarepanahi eta véhiruhi. Tájina vahi ticaiticahémahi eta ícuñayare te váhipuca ecucamapuravahi eta iúchucuirayare. Taicha émarichuhi ema Viáquenu tínapucahi máichuhavacahi ena achaneana eta náuchucuirayare. Tacahe, ena tisamanahi éma, tíchuhahavianapa víti.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Énerichuvare, ema Viya máimerecapahi eta tiáramicareana, máicutiaranahi eta émairahi vanairuca, mavarairahi tisuapacareyarehi eta nametarapiana. Énerichuvare puiti ema Espíritu Santo, éma tíjaracahavihi eta vítucaquenepachuyare apaesa vítauchayarehi eta vématanerepipachuhi víjarahi máicha.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ema Viya, váhivare énainahini matuparacavacahini ena ángeleana eta énairayare téchanaya eta arairuyare avasare eta vicuchapaquenehi, étaripa eta véchajisihaqueneyarehi.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechajiriruva: “Piti Tata Viáquenu, tétavicavahi eta pijapanuirahavihi viti achaneanasami. Víti, váhinéni táunahini eta vítaresirahi. Váhivare véñamacarehini. Pítisera péñamavahi eta viyehe, váhivare pémitisicahavihini viti pépiyaruanahi.
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Te pépiyacapa ema viáchucaini Adán, vahi mácutinasivacahini ena ángeleana. Ena, nacachuricahi éma eta náitupajijiasiravana. Váhisera tánasimahi eta nacachuriasirahi. Taicha pijapanuhavihi viti mámariequenehana ema Adán. Píjaracahavihi eta viávacurehi tajarahiquenehivare, tétavicavahivare eta vicapicahuirahi. Aquenucahavihi pícha. Véchahi tamutu eta pépiyaruanahi.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Visuapacarehi viti tamutu eta pituparasirahavihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mararihisera ema Jesús. Tiúcupaicahi ánipihi te juca apaquehe, nacachuriacaripa ena ángeleana eta náitupajijiasiravana. Eta máemunasirahavihi vimutu viti achaneana, ema Viya máimicapacarichahavare te crusu vítivenehi. Téhesera te táequenepa, macaejacapa ema Jesús tayehe eta tajarahiquene mávacurehi tacapicahuquene, táitsivahi eta macatajivairahi eta máepenirahi.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Ema Viya émarichuhi téchahi tamutu. Ema, tétavicavahi eta máechemaraivahi eta manerejisirahi ema Machicha eta macuchucuirahaviyarehi, tiámahaviyarehi eta te mávasa, viti machichanayarehi. Émaripa ema Jesús, eta macamichirahi tamutu eta mátajivana, títauchavahi tamutu eta matuparahahi.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Eta máepachinachiraripa eta viáchanevana, visiapamurihaipa ena machichanaveanahi ema Viya, vicutiripa ema Jesús eta machichairahi ema Maiya. Eta tacahe, ema Jesucristo, ichape eta máurisamurevahi eta viyehe eta majacapirahavihi maparapehaviyare.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Eta te Sagrada Escritura, ani tacahehi eta máechajiriruvahi ema Cristo: “Nuvapinava eta néchajisihairaviyare, Tata, nayehe ena nuparapenaveana. Nuvaraha nujirauchaviyareva, nacachanenuhivare éna”.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ánivare tacahehi: “Tétavicava eta nucasiñavairahi mayehe ema Tata Nucaiyaquene”. Eta apana, ánivare tacahehi: “Ani návihahi núti, énapa ena pichichanaveanahi, ena pinerejiruanahi píjararunuanahi piti Tata” macahepa.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Viti achaneana, étanarichuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaitinehivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeninahavihi, macapaquechihayarehi ema Váinaraji, émarichuhi muracaquenénihi eta máitupajijiasiravahi eta macapareresirahi.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Viti achaneana, ichapequenénihi eta vipisirahi eta vépenirayarehi, taicha vipicahi eta vícuñayare. Eta vipisirahi tahapapiricahi eta vítaresira. Émasera ema Jesucristo macaepaharipa eta vícuñayarehini, vaipa tápicacarehini eta viyehe.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Éma, eta máitesirahi, vahi étainahini táimitecahini eta máimicatasiravacayarehi ena ángeleana. Yátupihisera viti achaneana, víti máimicataruanayarehi, taicha eta vicasiñavairahi eta mayehe, vicutirahi ema víyarahaini Abraham eta macasiñavairahi me Viya.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Eta tacahe, eta máucupaisirahi ema Viáquenu, tatuparacahi macaqueheyarehi eta viáquehe eta máitaresirahi, ticutihaviyarehi viti maparapenaveana te tamutu eta vítaresirahi, yátupiyarehi eta máetaviuchiraya eta majapanuirahaviya, máetaviuchayareva eta macasiñacarevaya eta viyehe. Taicha macarichuhi ema tiyaseuchahaviparacahi te mamirahu ema Viya Macaiyaquene, macaepaháinahaviyarehi eta viviurevanahi táichavenehi eta vipecaturana viti achaneana.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ema Jesús, ichape eta macatajivairahi, macaitsamarajiquenehi ema Váinaraji. Macamichahisera tamutu, vahi máisapavahini. Tásiha puiti, éma marataha tímicatacahaviyare víti eta vicamichirayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsamarajirahavihi ema Váinaraji.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.