Hebreus 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eta tacahe, titupa­racahe yátupina eta ecara­va­huiraya eta ímitu­ca­si­que­neanahi, machu émitisica, machu étaina taviuchahe vahi iúchucu­hahini.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Eta acane, ena ángeleana, éna tímitu­canahi ema víyarahaini Moisés eta vanairipiana. Tétavi­cavahi eta tasuapa­ca­revahi. Ticaicu­ña­va­neanahi ena téjeca­pa­vanahi, timasua­panahi eta nasama­quenehi.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Puiti numetacahe: Tisuapa­ca­re­panahi eta véhiruhi. Tájina vahi ticaiti­ca­hémahi eta ícuñayare te váhipuca ecuca­ma­pu­ravahi eta iúchucui­rayare. Taicha émarichuhi ema Viáquenu tínapucahi máichuha­vacahi ena achaneana eta náuchucui­rayare. Tacahe, ena tisamanahi éma, tíchuha­ha­vianapa víti.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Éneri­chuvare, ema Viya máimere­capahi eta tiárami­careana, máicutia­ranahi eta émairahi vanairuca, mavarairahi tisuapa­ca­re­yarehi eta nameta­rapiana. Éneri­chuvare puiti ema Espíritu Santo, éma tíjara­ca­havihi eta vítuca­que­ne­pa­chuyare apaesa vítaucha­yarehi eta vémata­ne­re­pi­pachuhi víjarahi máicha.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Ema Viya, váhivare énainahini matupa­ra­ca­va­cahini ena ángeleana eta énairayare téchanaya eta arairuyare avasare eta vicucha­pa­quenehi, étaripa eta véchaji­si­ha­que­ne­yarehi.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­riruva: “Piti Tata Viáquenu, tétavi­cavahi eta pijapa­nui­ra­havihi viti achanea­nasami. Víti, váhinéni táunahini eta vítare­sirahi. Váhivare véñama­ca­rehini. Pítisera péñamavahi eta viyehe, váhivare pémiti­si­ca­ha­vihini viti pépiya­ruanahi.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Te pépiyacapa ema viáchucaini Adán, vahi mácuti­na­si­va­cahini ena ángeleana. Ena, nacachu­ricahi éma eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Váhisera tánasimahi eta nacachu­ria­sirahi. Taicha pijapa­nu­havihi viti mámarie­que­nehana ema Adán. Píjara­ca­havihi eta viávacurehi tajara­hi­que­ne­hivare, tétavi­ca­va­hivare eta vicapi­ca­huirahi. Aquenu­ca­havihi pícha. Véchahi tamutu eta pépiya­ruanahi.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Visuapa­carehi viti tamutu eta pitupa­ra­si­ra­havihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Marari­hisera ema Jesús. Tiúcupaicahi ánipihi te juca apaquehe, nacachu­ria­caripa ena ángeleana eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Eta máemuna­si­ra­havihi vimutu viti achaneana, ema Viya máimica­pa­ca­ri­cha­havare te crusu vítivenehi. Téhesera te táequenepa, macaejacapa ema Jesús tayehe eta tajara­hiquene mávacurehi tacapi­ca­huquene, táitsivahi eta macata­ji­vairahi eta máepenirahi.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ema Viya émarichuhi téchahi tamutu. Ema, tétavi­cavahi eta máechema­raivahi eta manere­ji­sirahi ema Machicha eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi, tiámaha­vi­yarehi eta te mávasa, viti machicha­na­yarehi. Émaripa ema Jesús, eta macami­chirahi tamutu eta mátajivana, títauchavahi tamutu eta matupa­rahahi.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Eta máepachi­na­chi­raripa eta viáchanevana, visiapa­mu­rihaipa ena machicha­na­veanahi ema Viya, vicutiripa ema Jesús eta machichairahi ema Maiya. Eta tacahe, ema Jesucristo, ichape eta máurisa­mu­revahi eta viyehe eta majaca­pi­ra­havihi mapara­pe­ha­viyare.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Eta te Sagrada Escritura, ani tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Cristo: “Nuvapinava eta néchaji­si­hai­ra­viyare, Tata, nayehe ena nupara­pe­naveana. Nuvaraha nujirau­cha­vi­yareva, nacacha­ne­nu­hivare éna”.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ánivare tacahehi: “Tétavicava eta nucasi­ña­vairahi mayehe ema Tata Nucaiyaquene”. Eta apana, ánivare tacahehi: “Ani návihahi núti, énapa ena pichicha­na­veanahi, ena pinere­ji­ruanahi píjara­ru­nuanahi piti Tata” macahepa.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Viti achaneana, étana­richuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaiti­ne­hivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeni­na­havihi, macapa­que­chi­ha­yarehi ema Váinaraji, émarichuhi muraca­que­nénihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macapa­re­re­sirahi.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Viti achaneana, ichape­que­nénihi eta vipisirahi eta vépeni­ra­yarehi, taicha vipicahi eta vícuñayare. Eta vipisirahi tahapa­pi­ricahi eta vítaresira. Émasera ema Jesucristo macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini, vaipa tápica­ca­rehini eta viyehe.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Éma, eta máitesirahi, vahi étainahini táimite­cahini eta máimica­ta­si­ra­va­ca­yarehi ena ángeleana. Yátupi­hisera viti achaneana, víti máimica­ta­rua­na­yarehi, taicha eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe, vicutirahi ema víyarahaini Abraham eta macasi­ña­vairahi me Viya.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Eta tacahe, eta máucupai­sirahi ema Viáquenu, tatupa­racahi macaque­he­yarehi eta viáquehe eta máitare­sirahi, ticuti­ha­vi­yarehi viti mapara­pe­naveana te tamutu eta vítare­sirahi, yátupi­yarehi eta máetaviu­chiraya eta majapa­nui­ra­haviya, máetaviu­cha­yareva eta macasi­ña­ca­revaya eta viyehe. Taicha macarichuhi ema tiyaseu­cha­ha­vi­pa­racahi te mamirahu ema Viya Macaiyaquene, macaepa­hái­na­ha­vi­yarehi eta viviure­vanahi táichavenehi eta vipeca­turana viti achaneana.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ema Jesús, ichape eta macata­ji­vairahi, macaitsa­ma­ra­ji­quenehi ema Váinaraji. Macami­cha­hisera tamutu, vahi máisapa­vahini. Tásiha puiti, éma marataha tímica­ta­ca­ha­viyare víti eta vicami­chi­rayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsa­ma­ra­ji­ra­havihi ema Váinaraji.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.