Hebreus 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eta tacahe, titupa­racahe yátupina eta ecara­va­huiraya eta ímitu­ca­si­que­neanahi, machu émitisica, machu étaina taviuchahe vahi iúchucu­hahini.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Eta acane, ena ángeleana, éna tímitu­canahi ema víyarahaini Moisés eta vanairipiana. Tétavi­cavahi eta tasuapa­ca­revahi. Ticaicu­ña­va­neanahi ena téjeca­pa­vanahi, timasua­panahi eta nasama­quenehi.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Puiti numetacahe: Tisuapa­ca­re­panahi eta véhiruhi. Tájina vahi ticaiti­ca­hémahi eta ícuñayare te váhipuca ecuca­ma­pu­ravahi eta iúchucui­rayare. Taicha émarichuhi ema Viáquenu tínapucahi máichuha­vacahi ena achaneana eta náuchucui­rayare. Tacahe, ena tisamanahi éma, tíchuha­ha­vianapa víti.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Éneri­chuvare, ema Viya máimere­capahi eta tiárami­careana, máicutia­ranahi eta émairahi vanairuca, mavarairahi tisuapa­ca­re­yarehi eta nameta­rapiana. Éneri­chuvare puiti ema Espíritu Santo, éma tíjara­ca­havihi eta vítuca­que­ne­pa­chuyare apaesa vítaucha­yarehi eta vémata­ne­re­pi­pachuhi víjarahi máicha.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Ema Viya, váhivare énainahini matupa­ra­ca­va­cahini ena ángeleana eta énairayare téchanaya eta arairuyare avasare eta vicucha­pa­quenehi, étaripa eta véchaji­si­ha­que­ne­yarehi.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­riruva: “Piti Tata Viáquenu, tétavi­cavahi eta pijapa­nui­ra­havihi viti achanea­nasami. Víti, váhinéni táunahini eta vítare­sirahi. Váhivare véñama­ca­rehini. Pítisera péñamavahi eta viyehe, váhivare pémiti­si­ca­ha­vihini viti pépiya­ruanahi.
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Te pépiyacapa ema viáchucaini Adán, vahi mácuti­na­si­va­cahini ena ángeleana. Ena, nacachu­ricahi éma eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Váhisera tánasimahi eta nacachu­ria­sirahi. Taicha pijapa­nu­havihi viti mámarie­que­nehana ema Adán. Píjara­ca­havihi eta viávacurehi tajara­hi­que­ne­hivare, tétavi­ca­va­hivare eta vicapi­ca­huirahi. Aquenu­ca­havihi pícha. Véchahi tamutu eta pépiya­ruanahi.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Visuapa­carehi viti tamutu eta pitupa­ra­si­ra­havihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Marari­hisera ema Jesús. Tiúcupaicahi ánipihi te juca apaquehe, nacachu­ria­caripa ena ángeleana eta náitupa­ji­jia­si­ravana. Eta máemuna­si­ra­havihi vimutu viti achaneana, ema Viya máimica­pa­ca­ri­cha­havare te crusu vítivenehi. Téhesera te táequenepa, macaejacapa ema Jesús tayehe eta tajara­hiquene mávacurehi tacapi­ca­huquene, táitsivahi eta macata­ji­vairahi eta máepenirahi.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ema Viya émarichuhi téchahi tamutu. Ema, tétavi­cavahi eta máechema­raivahi eta manere­ji­sirahi ema Machicha eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi, tiámaha­vi­yarehi eta te mávasa, viti machicha­na­yarehi. Émaripa ema Jesús, eta macami­chirahi tamutu eta mátajivana, títauchavahi tamutu eta matupa­rahahi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Eta máepachi­na­chi­raripa eta viáchanevana, visiapa­mu­rihaipa ena machicha­na­veanahi ema Viya, vicutiripa ema Jesús eta machichairahi ema Maiya. Eta tacahe, ema Jesucristo, ichape eta máurisa­mu­revahi eta viyehe eta majaca­pi­ra­havihi mapara­pe­ha­viyare.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Eta te Sagrada Escritura, ani tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Cristo: “Nuvapinava eta néchaji­si­hai­ra­viyare, Tata, nayehe ena nupara­pe­naveana. Nuvaraha nujirau­cha­vi­yareva, nacacha­ne­nu­hivare éna”.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ánivare tacahehi: “Tétavicava eta nucasi­ña­vairahi mayehe ema Tata Nucaiyaquene”. Eta apana, ánivare tacahehi: “Ani návihahi núti, énapa ena pichicha­na­veanahi, ena pinere­ji­ruanahi píjara­ru­nuanahi piti Tata” macahepa.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Viti achaneana, étana­richuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaiti­ne­hivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeni­na­havihi, macapa­que­chi­ha­yarehi ema Váinaraji, émarichuhi muraca­que­nénihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macapa­re­re­sirahi.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Viti achaneana, ichape­que­nénihi eta vipisirahi eta vépeni­ra­yarehi, taicha vipicahi eta vícuñayare. Eta vipisirahi tahapa­pi­ricahi eta vítaresira. Émasera ema Jesucristo macaepa­haripa eta vícuña­ya­rehini, vaipa tápica­ca­rehini eta viyehe.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Éma, eta máitesirahi, vahi étainahini táimite­cahini eta máimica­ta­si­ra­va­ca­yarehi ena ángeleana. Yátupi­hisera viti achaneana, víti máimica­ta­rua­na­yarehi, taicha eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe, vicutirahi ema víyarahaini Abraham eta macasi­ña­vairahi me Viya.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Eta tacahe, eta máucupai­sirahi ema Viáquenu, tatupa­racahi macaque­he­yarehi eta viáquehe eta máitare­sirahi, ticuti­ha­vi­yarehi viti mapara­pe­naveana te tamutu eta vítare­sirahi, yátupi­yarehi eta máetaviu­chiraya eta majapa­nui­ra­haviya, máetaviu­cha­yareva eta macasi­ña­ca­revaya eta viyehe. Taicha macarichuhi ema tiyaseu­cha­ha­vi­pa­racahi te mamirahu ema Viya Macaiyaquene, macaepa­hái­na­ha­vi­yarehi eta viviure­vanahi táichavenehi eta vipeca­turana viti achaneana.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ema Jesús, ichape eta macata­ji­vairahi, macaitsa­ma­ra­ji­quenehi ema Váinaraji. Macami­cha­hisera tamutu, vahi máisapa­vahini. Tásiha puiti, éma marataha tímica­ta­ca­ha­viyare víti eta vicami­chi­rayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsa­ma­ra­ji­ra­havihi ema Váinaraji.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.