Hebreus 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta mavanai­ripiana ema Moisés, étachucha táicutiarahi eta arairu­yarehi viyani­hayare me Viya, eta tiúricha­ha­vi­yarehi. Ticutihi eta tacuna eta yucuqui. Vahi tánasihini máitava­ca­cai­nahini eta mavanai­ripiana, taicha vahi táurichahini ena achaneana nácani tivara­hanahi ticaijuheana ema Viya, taicha váhivare nasama­vahini eta náuchucuirahi, tayanapane nápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Te yátupi­nahini táuricha­va­cahini eta náichirahi eta nayeherepi, vahi nacuape­pe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena tiyuja­ra­ca­rahiana, éneri­chuvare ena achaneana tisama­va­na­ri­pahini eta náuchucuirahi.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Taicha tacamunuhi nápechava te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana, taicha tiápechavana ticape­ca­tu­ranahi. Étaripa eta táepeni­ranahi eta sárareana táemecha­rai­ri­cavaca eta nacape­ca­tu­rai­raripa.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Taicha eta táitineana eta toro, étapa eta chivu, yátupi­quenehi váhiquene tárata­haimahi tacaepaha eta pecatuana.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Étasera te tiúcupai­ca­ya­reipahi te juca apaquehe ema Cristo, ánipa macahe mayehe ema Maiya: “Píti Tata, vahi pácamunu eta nucama­va­huhini nunaqui­ca­va­hi­pucaini eta piyehe, táitinehi eta sárareana. Píti píjara­canuhi eta juca náquehehi. Váhisera táemepu­ru­re­ca­vaimahi eta píjara­si­ranuhi. Eta náquehe tisuapa­viyare jácani pivane­si­ranuya.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Váipavare pácamunu eta nacama­vahuira ena achaneana eta sárareana, náijuchahini te pimirahu, táimica­pa­cahini eta tacaepa­hai­ra­yarehi eta pecatuana.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Núti, tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare eta nuyehe, piti Tata. Nusuapa­viyare te tamutu eta pitupa­ra­si­ranuhi tacaju­quenehi eta te Sagrada Escritura” macahepa.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Tiuri puiti, nuvaraha ecaicu­tia­rayare eta vaipa mácamu­nuhini ema Viya, váipavare máurica nácama­va­huhini eta sárare náijucha­hi­pucaini ena achaneana, navarairahi táepahayare eta napeca­turana, tayanapane nayehe­re­pichucha eta náitauchirahi eta vanairipiana.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Éneri­chuvare, nuvaraha epane­re­chavare eta juca máechaji­riruva ema Cristo: “Tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare, piti Tata”. Eta tacahe, vímatie­que­nehahi vaipa tácamu­nuhini eta táinapure nayuja­ra­sirahi ena achaneana. Taicha ema Viya máitsivachahi eta apana, arairupa, taicha ema Cristo macarichuhi máitauchahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Jéhevare, ema Viya tépachia­ca­ha­viripa máichavenehi ema Cristo, eta masuapirahi máitauchirahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya, máijara­recahi eta máquehe eta máepeni­na­havihi. Étahe­richuhi máicha, vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Namutu ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana vahi nanara­cahini. Tamutuhi sácheana ticame­savana nanacahi eta námavahuana. Vahi táechuqui­hahini eta náichirahi eta juca. Tájinasera váhiquene tacaepa­hahini eta pecatuana.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Émasera ema Jesucristo étahe­richuhi eta máichirahi. Váhiquene mápepe­ji­ri­ca­vahini. Tacahe, téjaca­ripahi te mavaure ema Viya.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Éneri­chuvare puiti eta máejasi­raipahi, macucha­pa­va­caripa eta macaepu­yu­siraya ema Viya te mamirahu ena ticatia­na­canahi éma.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Taicha eta máepenirahi, eta mámavahuhi me Viya eta máquehe. Tétavi­ca­vainehi eta tajaca­pa­ca­revahi me Viya eta máepachia­si­ha­ha­vi­yarehi viti máichuha­que­neanahi. Váhiquene tacamu­nuhini mápepe­ji­ri­ca­vahini.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ema Espíritu Santo, étari­chu­hivare tacutihi eta máechaji­ri­ruvahi, títame­ta­ca­havihi.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ani macahehi: “Eta nutratu­neyare arairu nayehe ena nani te jena sácheyare, níjara­ca­vayare nunaca­sa­mu­re­chayare te nasamureana eta nuvanai­ripiana. Najiri­cainapa te napane­reruana”.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ánivare macahe: “Yátupina eta nucaepa­hai­rayare eta napeca­turana. Vaipa néchaimahi eta natapi­ra­vanaini étapa eta navaina­ra­ji­vanaini” macahepa.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Tacahe, nuvaraha ecaicutiara eta juca: Te yátupihi táepahairahi eta pecatuana eta mámavahuhi, vaipa tácame­sahini tápepe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena apamuriana.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Tacahe, nupara­pe­naveana, vácasiñava yátupi eta víteca­pau­chi­rayare ema Viya tayehe eta mávihahi Santísimo, táichavenehi eta máepachia­si­ra­havihi te máitine ema Jesucristo.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Véhicayare eta juca arairu achene mavejiaruhi, yátupi eta tacaiju­hérahi me Viya. Tájinapa táicheji­mi­rau­cha­ha­vihini taicha mavejiacahi tamutu ema Cristo, eta máepenirahi te crusu.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Tacahe éma, yátupiquene tiyuja­ra­carahi eta viyehe taicha émaquenehi téchahi namutu ena machicha­naveana ema Viya.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Eta tacahe, tatupi­ru­va­yarehi eta visamureana eta vicaiju­héraya ema Viya. Vácasi­ñavaini eta mayehe, vahi véñama­vaimahi taicha éma masipa­ca­ripahi eta visamureana apaesa tacuija vitapi­ravaina tayehe eta vipeca­turana. Tájinapa eta táechipe­ji­ca­ha­vihini eta vipeca­turana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi vicavahini eta te tapachi­naquene une.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Eta tacahe, vímiyanava vétumechava eta véhisirahi. Vahi viyacu­jimahi. Yátupina eta vicuchapira eta vícuchihi taicha ema Viya máitauchayare tamutu eta máijara­ruvahi eta viyehe.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Puiti vétume­cha­vayare vímica­ta­ji­ri­ca­cayare eta tápaju­si­ravaina eta vémuna­rai­vanaya. Vímitu­ca­ca­yareva eta víchirayare eta táuriqueneana.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Váhivare viyacu­jimahi eta viúruji­si­ravana. Vahi ecucu­tihini ena vichamuriana, tinere­ji­ca­vanahi mayana­ra­hanahi te viúrujicava. Vétume­ji­ri­ca­ca­ya­resera, tavetijipa puiti eta vímairapa eta tánehirapa eta masacheraya ema Viáquenu eta machavi­rayare.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Taicha te ímiya­na­vai­chu­chapuca icha eta pecatuana, tayana­panehi ímati­ripahi puiti eta yátupi­queneana, eti émepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo eta ímica­pa­sirahi táichavenehi eta epeca­turana. Páurehesami, taicha nájina apanai­nahini ecasi­ñahini.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ena nani náemepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo, tétavi­cavahi eta tamura­cavaya eta náicuñayare. Tisiapa­nayare eta táiñehiquene yucu táijurequene. Eta juca eta náicuchihi návihayare ena ticatia­na­canahi ema Viya.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Tacutihi acane eta macaicuñaira mácani téjeca­pavahi tayehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Te natiari­hi­hipuca apinanahi, mapana­na­hipuca ena testigoanahi, tímahanahi eta máejeca­pi­ravahi, tatupa­racahi nacapa­ca­va­ne­yarehi ena tuparai­rucana. Vahi tijapa­nu­ca­remahi éma.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Tásiha, tétavicava muraca eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi ema Machicha ema Viya, ¿masi? Taicha náemepu­ru­re­ca­hivare eta máitine máepusairuhi, nacaeca­hivare ema Espíritu Santo, náemépu­ru­re­ca­hivare eta máemuna­si­ra­vacahi ema Viya. Váhivare návarahahi náimati eta máitine máepusairuhi, étara vivachahi eta majaca­pi­ra­ha­vi­yarehi ema Viya.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Vimutuhi vecha eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu, ani macahehi: “Núti titupa­racanu nícuña­si­ra­va­cayare. Nútichucha némecha­re­ca­va­cayare éna”. Tásiha, ánivare macahehi: “Ticaya­se­re­hia­nayare ena achaneana te numirahu”.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 ¡Tipica­ca­re­quenehi eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi te mamirahu ema Viya, tamutuquene máimaha!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Németea­casera ímiya­na­vayare éti tauri eta éhisirahi. Écharichuhi eta ítare­sirahi cape juca, te épana­vainapa eta ejaca­pirahi eta juca tajara­hiquene máechaji­riruva ema Viya. Ichape­murihi eta ecata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­ca­heanahi. Ecami­cha­hisera éti.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Etiarihihi éti ecaume­ha­casihi ecaehanahi te namirahu ena achaneana. Etiari­hi­hivare éti ímica­ta­canahi tayehe eta náichava­que­ne­vanahi ena ticaeha­nanahi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ejapa­nu­hivare nácani ticaera­tanahi te cárcel. Tacutiquene ecuri­sa­mu­re­cha­vachucha eta navere­ji­si­ra­heanahi eta ímaha­queneana, taicha échahi éti tatiarihihi eta ímaha­que­nea­na­yarehi te anuma. Tétavi­cavahi tiúripanahi tayehe, máitava­cacahi éta.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Tásiha puiti, vahi ecuya­cu­jihini. Étume­cha­vasera eta ímitu­sirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Éta tiúricha­heyare, ejaca­payare eta mavacha­chi­ra­heyare ichape­queneya.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ecaye­he­cha­havare paciencia. Ímiyanavavare ítaucha eta mavara­ha­quenehi ema Viya, tásiha yátupina ejaca­painapa eta ícuchi eta mayehe.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vaipa máyeremahi máraja­painapa ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi”.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 “Nácani natupi­ruvahi eta nasamureana, ticasi­ña­nua­na­yarehi eta náitare­sirahi. Énasera nácani tichava­cue­je­cha­vanahi, nucaera­ji­ca­va­cayare táicha” tacahepa.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Vítisera vahi vácutimahi ena tichava­cue­je­cha­vanahi, énajivaya tímitae­que­ne­ha­va­nayare. Vítisera viti vímiya­na­vanahi eta vicasi­ñavaira me Viya, vicuchu­cu­ha­yarehi eta viáchanevana táicha.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.