Hebreus 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eta mavanai­ripiana ema Moisés, étachucha táicutiarahi eta arairu­yarehi viyani­hayare me Viya, eta tiúricha­ha­vi­yarehi. Ticutihi eta tacuna eta yucuqui. Vahi tánasihini máitava­ca­cai­nahini eta mavanai­ripiana, taicha vahi táurichahini ena achaneana nácani tivara­hanahi ticaijuheana ema Viya, taicha váhivare nasama­vahini eta náuchucuirahi, tayanapane nápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Te yátupi­nahini táuricha­va­cahini eta náichirahi eta nayeherepi, vahi nacuape­pe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena tiyuja­ra­ca­rahiana, éneri­chuvare ena achaneana tisama­va­na­ri­pahini eta náuchucuirahi.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Taicha tacamunuhi nápechava te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana, taicha tiápechavana ticape­ca­tu­ranahi. Étaripa eta táepeni­ranahi eta sárareana táemecha­rai­ri­cavaca eta nacape­ca­tu­rai­raripa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Taicha eta táitineana eta toro, étapa eta chivu, yátupi­quenehi váhiquene tárata­haimahi tacaepaha eta pecatuana.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Étasera te tiúcupai­ca­ya­reipahi te juca apaquehe ema Cristo, ánipa macahe mayehe ema Maiya: “Píti Tata, vahi pácamunu eta nucama­va­huhini nunaqui­ca­va­hi­pucaini eta piyehe, táitinehi eta sárareana. Píti píjara­canuhi eta juca náquehehi. Váhisera táemepu­ru­re­ca­vaimahi eta píjara­si­ranuhi. Eta náquehe tisuapa­viyare jácani pivane­si­ranuya.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Váipavare pácamunu eta nacama­vahuira ena achaneana eta sárareana, náijuchahini te pimirahu, táimica­pa­cahini eta tacaepa­hai­ra­yarehi eta pecatuana.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Núti, tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare eta nuyehe, piti Tata. Nusuapa­viyare te tamutu eta pitupa­ra­si­ranuhi tacaju­quenehi eta te Sagrada Escritura” macahepa.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Tiuri puiti, nuvaraha ecaicu­tia­rayare eta vaipa mácamu­nuhini ema Viya, váipavare máurica nácama­va­huhini eta sárare náijucha­hi­pucaini ena achaneana, navarairahi táepahayare eta napeca­turana, tayanapane nayehe­re­pichucha eta náitauchirahi eta vanairipiana.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Éneri­chuvare, nuvaraha epane­re­chavare eta juca máechaji­riruva ema Cristo: “Tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare, piti Tata”. Eta tacahe, vímatie­que­nehahi vaipa tácamu­nuhini eta táinapure nayuja­ra­sirahi ena achaneana. Taicha ema Viya máitsivachahi eta apana, arairupa, taicha ema Cristo macarichuhi máitauchahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jéhevare, ema Viya tépachia­ca­ha­viripa máichavenehi ema Cristo, eta masuapirahi máitauchirahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya, máijara­recahi eta máquehe eta máepeni­na­havihi. Étahe­richuhi máicha, vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Namutu ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana vahi nanara­cahini. Tamutuhi sácheana ticame­savana nanacahi eta námavahuana. Vahi táechuqui­hahini eta náichirahi eta juca. Tájinasera váhiquene tacaepa­hahini eta pecatuana.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Émasera ema Jesucristo étahe­richuhi eta máichirahi. Váhiquene mápepe­ji­ri­ca­vahini. Tacahe, téjaca­ripahi te mavaure ema Viya.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Éneri­chuvare puiti eta máejasi­raipahi, macucha­pa­va­caripa eta macaepu­yu­siraya ema Viya te mamirahu ena ticatia­na­canahi éma.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Taicha eta máepenirahi, eta mámavahuhi me Viya eta máquehe. Tétavi­ca­vainehi eta tajaca­pa­ca­revahi me Viya eta máepachia­si­ha­ha­vi­yarehi viti máichuha­que­neanahi. Váhiquene tacamu­nuhini mápepe­ji­ri­ca­vahini.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ema Espíritu Santo, étari­chu­hivare tacutihi eta máechaji­ri­ruvahi, títame­ta­ca­havihi.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ani macahehi: “Eta nutratu­neyare arairu nayehe ena nani te jena sácheyare, níjara­ca­vayare nunaca­sa­mu­re­chayare te nasamureana eta nuvanai­ripiana. Najiri­cainapa te napane­reruana”.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ánivare macahe: “Yátupina eta nucaepa­hai­rayare eta napeca­turana. Vaipa néchaimahi eta natapi­ra­vanaini étapa eta navaina­ra­ji­vanaini” macahepa.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Tacahe, nuvaraha ecaicutiara eta juca: Te yátupihi táepahairahi eta pecatuana eta mámavahuhi, vaipa tácame­sahini tápepe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena apamuriana.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Tacahe, nupara­pe­naveana, vácasiñava yátupi eta víteca­pau­chi­rayare ema Viya tayehe eta mávihahi Santísimo, táichavenehi eta máepachia­si­ra­havihi te máitine ema Jesucristo.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Véhicayare eta juca arairu achene mavejiaruhi, yátupi eta tacaiju­hérahi me Viya. Tájinapa táicheji­mi­rau­cha­ha­vihini taicha mavejiacahi tamutu ema Cristo, eta máepenirahi te crusu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Tacahe éma, yátupiquene tiyuja­ra­carahi eta viyehe taicha émaquenehi téchahi namutu ena machicha­naveana ema Viya.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Eta tacahe, tatupi­ru­va­yarehi eta visamureana eta vicaiju­héraya ema Viya. Vácasi­ñavaini eta mayehe, vahi véñama­vaimahi taicha éma masipa­ca­ripahi eta visamureana apaesa tacuija vitapi­ravaina tayehe eta vipeca­turana. Tájinapa eta táechipe­ji­ca­ha­vihini eta vipeca­turana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi vicavahini eta te tapachi­naquene une.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Eta tacahe, vímiyanava vétumechava eta véhisirahi. Vahi viyacu­jimahi. Yátupina eta vicuchapira eta vícuchihi taicha ema Viya máitauchayare tamutu eta máijara­ruvahi eta viyehe.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Puiti vétume­cha­vayare vímica­ta­ji­ri­ca­cayare eta tápaju­si­ravaina eta vémuna­rai­vanaya. Vímitu­ca­ca­yareva eta víchirayare eta táuriqueneana.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Váhivare viyacu­jimahi eta viúruji­si­ravana. Vahi ecucu­tihini ena vichamuriana, tinere­ji­ca­vanahi mayana­ra­hanahi te viúrujicava. Vétume­ji­ri­ca­ca­ya­resera, tavetijipa puiti eta vímairapa eta tánehirapa eta masacheraya ema Viáquenu eta machavi­rayare.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Taicha te ímiya­na­vai­chu­chapuca icha eta pecatuana, tayana­panehi ímati­ripahi puiti eta yátupi­queneana, eti émepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo eta ímica­pa­sirahi táichavenehi eta epeca­turana. Páurehesami, taicha nájina apanai­nahini ecasi­ñahini.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ena nani náemepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo, tétavi­cavahi eta tamura­cavaya eta náicuñayare. Tisiapa­nayare eta táiñehiquene yucu táijurequene. Eta juca eta náicuchihi návihayare ena ticatia­na­canahi ema Viya.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Tacutihi acane eta macaicuñaira mácani téjeca­pavahi tayehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Te natiari­hi­hipuca apinanahi, mapana­na­hipuca ena testigoanahi, tímahanahi eta máejeca­pi­ravahi, tatupa­racahi nacapa­ca­va­ne­yarehi ena tuparai­rucana. Vahi tijapa­nu­ca­remahi éma.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Tásiha, tétavicava muraca eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi ema Machicha ema Viya, ¿masi? Taicha náemepu­ru­re­ca­hivare eta máitine máepusairuhi, nacaeca­hivare ema Espíritu Santo, náemépu­ru­re­ca­hivare eta máemuna­si­ra­vacahi ema Viya. Váhivare návarahahi náimati eta máitine máepusairuhi, étara vivachahi eta majaca­pi­ra­ha­vi­yarehi ema Viya.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Vimutuhi vecha eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu, ani macahehi: “Núti titupa­racanu nícuña­si­ra­va­cayare. Nútichucha némecha­re­ca­va­cayare éna”. Tásiha, ánivare macahehi: “Ticaya­se­re­hia­nayare ena achaneana te numirahu”.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Tipica­ca­re­quenehi eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi te mamirahu ema Viya, tamutuquene máimaha!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Németea­casera ímiya­na­vayare éti tauri eta éhisirahi. Écharichuhi eta ítare­sirahi cape juca, te épana­vainapa eta ejaca­pirahi eta juca tajara­hiquene máechaji­riruva ema Viya. Ichape­murihi eta ecata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­ca­heanahi. Ecami­cha­hisera éti.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Etiarihihi éti ecaume­ha­casihi ecaehanahi te namirahu ena achaneana. Etiari­hi­hivare éti ímica­ta­canahi tayehe eta náichava­que­ne­vanahi ena ticaeha­nanahi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ejapa­nu­hivare nácani ticaera­tanahi te cárcel. Tacutiquene ecuri­sa­mu­re­cha­vachucha eta navere­ji­si­ra­heanahi eta ímaha­queneana, taicha échahi éti tatiarihihi eta ímaha­que­nea­na­yarehi te anuma. Tétavi­cavahi tiúripanahi tayehe, máitava­cacahi éta.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Tásiha puiti, vahi ecuya­cu­jihini. Étume­cha­vasera eta ímitu­sirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Éta tiúricha­heyare, ejaca­payare eta mavacha­chi­ra­heyare ichape­queneya.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ecaye­he­cha­havare paciencia. Ímiyanavavare ítaucha eta mavara­ha­quenehi ema Viya, tásiha yátupina ejaca­painapa eta ícuchi eta mayehe.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vaipa máyeremahi máraja­painapa ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi”.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 “Nácani natupi­ruvahi eta nasamureana, ticasi­ña­nua­na­yarehi eta náitare­sirahi. Énasera nácani tichava­cue­je­cha­vanahi, nucaera­ji­ca­va­cayare táicha” tacahepa.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Vítisera vahi vácutimahi ena tichava­cue­je­cha­vanahi, énajivaya tímitae­que­ne­ha­va­nayare. Vítisera viti vímiya­na­vanahi eta vicasi­ñavaira me Viya, vicuchu­cu­ha­yarehi eta viáchanevana táicha.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.