Hebreus 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eta mavanai­ripiana ema Moisés, étachucha táicutiarahi eta arairu­yarehi viyani­hayare me Viya, eta tiúricha­ha­vi­yarehi. Ticutihi eta tacuna eta yucuqui. Vahi tánasihini máitava­ca­cai­nahini eta mavanai­ripiana, taicha vahi táurichahini ena achaneana nácani tivara­hanahi ticaijuheana ema Viya, taicha váhivare nasama­vahini eta náuchucuirahi, tayanapane nápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Te yátupi­nahini táuricha­va­cahini eta náichirahi eta nayeherepi, vahi nacuape­pe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena tiyuja­ra­ca­rahiana, éneri­chuvare ena achaneana tisama­va­na­ri­pahini eta náuchucuirahi.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Taicha tacamunuhi nápechava te áñoana eta nacapa­sirahi eta sárareana, taicha tiápechavana ticape­ca­tu­ranahi. Étaripa eta táepeni­ranahi eta sárareana táemecha­rai­ri­cavaca eta nacape­ca­tu­rai­raripa.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Taicha eta táitineana eta toro, étapa eta chivu, yátupi­quenehi váhiquene tárata­haimahi tacaepaha eta pecatuana.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Étasera te tiúcupai­ca­ya­reipahi te juca apaquehe ema Cristo, ánipa macahe mayehe ema Maiya: “Píti Tata, vahi pácamunu eta nucama­va­huhini nunaqui­ca­va­hi­pucaini eta piyehe, táitinehi eta sárareana. Píti píjara­canuhi eta juca náquehehi. Váhisera táemepu­ru­re­ca­vaimahi eta píjara­si­ranuhi. Eta náquehe tisuapa­viyare jácani pivane­si­ranuya.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Váipavare pácamunu eta nacama­vahuira ena achaneana eta sárareana, náijuchahini te pimirahu, táimica­pa­cahini eta tacaepa­hai­ra­yarehi eta pecatuana.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Núti, tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare eta nuyehe, piti Tata. Nusuapa­viyare te tamutu eta pitupa­ra­si­ranuhi tacaju­quenehi eta te Sagrada Escritura” macahepa.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Tiuri puiti, nuvaraha ecaicu­tia­rayare eta vaipa mácamu­nuhini ema Viya, váipavare máurica nácama­va­huhini eta sárare náijucha­hi­pucaini ena achaneana, navarairahi táepahayare eta napeca­turana, tayanapane nayehe­re­pichucha eta náitauchirahi eta vanairipiana.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Éneri­chuvare, nuvaraha epane­re­chavare eta juca máechaji­riruva ema Cristo: “Tímite­canuhi puiti nítauchayare tamutu eta pivara­ha­que­nea­nayare, piti Tata”. Eta tacahe, vímatie­que­nehahi vaipa tácamu­nuhini eta táinapure nayuja­ra­sirahi ena achaneana. Taicha ema Viya máitsivachahi eta apana, arairupa, taicha ema Cristo macarichuhi máitauchahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Jéhevare, ema Viya tépachia­ca­ha­viripa máichavenehi ema Cristo, eta masuapirahi máitauchirahi eta mavara­ha­queneana ema Maiya, máijara­recahi eta máquehe eta máepeni­na­havihi. Étahe­richuhi máicha, vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Namutu ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana vahi nanara­cahini. Tamutuhi sácheana ticame­savana nanacahi eta námavahuana. Vahi táechuqui­hahini eta náichirahi eta juca. Tájinasera váhiquene tacaepa­hahini eta pecatuana.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Émasera ema Jesucristo étahe­richuhi eta máichirahi. Váhiquene mápepe­ji­ri­ca­vahini. Tacahe, téjaca­ripahi te mavaure ema Viya.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Éneri­chuvare puiti eta máejasi­raipahi, macucha­pa­va­caripa eta macaepu­yu­siraya ema Viya te mamirahu ena ticatia­na­canahi éma.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Taicha eta máepenirahi, eta mámavahuhi me Viya eta máquehe. Tétavi­ca­vainehi eta tajaca­pa­ca­revahi me Viya eta máepachia­si­ha­ha­vi­yarehi viti máichuha­que­neanahi. Váhiquene tacamu­nuhini mápepe­ji­ri­ca­vahini.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ema Espíritu Santo, étari­chu­hivare tacutihi eta máechaji­ri­ruvahi, títame­ta­ca­havihi.
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Ani macahehi: “Eta nutratu­neyare arairu nayehe ena nani te jena sácheyare, níjara­ca­vayare nunaca­sa­mu­re­chayare te nasamureana eta nuvanai­ripiana. Najiri­cainapa te napane­reruana”.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ánivare macahe: “Yátupina eta nucaepa­hai­rayare eta napeca­turana. Vaipa néchaimahi eta natapi­ra­vanaini étapa eta navaina­ra­ji­vanaini” macahepa.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Tacahe, nuvaraha ecaicutiara eta juca: Te yátupihi táepahairahi eta pecatuana eta mámavahuhi, vaipa tácame­sahini tápepe­ji­ri­ca­vahini nacama­va­huhini ena apamuriana.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Tacahe, nupara­pe­naveana, vácasiñava yátupi eta víteca­pau­chi­rayare ema Viya tayehe eta mávihahi Santísimo, táichavenehi eta máepachia­si­ra­havihi te máitine ema Jesucristo.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Véhicayare eta juca arairu achene mavejiaruhi, yátupi eta tacaiju­hérahi me Viya. Tájinapa táicheji­mi­rau­cha­ha­vihini taicha mavejiacahi tamutu ema Cristo, eta máepenirahi te crusu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Tacahe éma, yátupiquene tiyuja­ra­carahi eta viyehe taicha émaquenehi téchahi namutu ena machicha­naveana ema Viya.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Eta tacahe, tatupi­ru­va­yarehi eta visamureana eta vicaiju­héraya ema Viya. Vácasi­ñavaini eta mayehe, vahi véñama­vaimahi taicha éma masipa­ca­ripahi eta visamureana apaesa tacuija vitapi­ravaina tayehe eta vipeca­turana. Tájinapa eta táechipe­ji­ca­ha­vihini eta vipeca­turana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi vicavahini eta te tapachi­naquene une.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Eta tacahe, vímiyanava vétumechava eta véhisirahi. Vahi viyacu­jimahi. Yátupina eta vicuchapira eta vícuchihi taicha ema Viya máitauchayare tamutu eta máijara­ruvahi eta viyehe.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Puiti vétume­cha­vayare vímica­ta­ji­ri­ca­cayare eta tápaju­si­ravaina eta vémuna­rai­vanaya. Vímitu­ca­ca­yareva eta víchirayare eta táuriqueneana.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Váhivare viyacu­jimahi eta viúruji­si­ravana. Vahi ecucu­tihini ena vichamuriana, tinere­ji­ca­vanahi mayana­ra­hanahi te viúrujicava. Vétume­ji­ri­ca­ca­ya­resera, tavetijipa puiti eta vímairapa eta tánehirapa eta masacheraya ema Viáquenu eta machavi­rayare.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Taicha te ímiya­na­vai­chu­chapuca icha eta pecatuana, tayana­panehi ímati­ripahi puiti eta yátupi­queneana, eti émepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo eta ímica­pa­sirahi táichavenehi eta epeca­turana. Páurehesami, taicha nájina apanai­nahini ecasi­ñahini.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ena nani náemepu­ru­re­ca­ripahi ema Cristo, tétavi­cavahi eta tamura­cavaya eta náicuñayare. Tisiapa­nayare eta táiñehiquene yucu táijurequene. Eta juca eta náicuchihi návihayare ena ticatia­na­canahi ema Viya.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Tacutihi acane eta macaicuñaira mácani téjeca­pavahi tayehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Te natiari­hi­hipuca apinanahi, mapana­na­hipuca ena testigoanahi, tímahanahi eta máejeca­pi­ravahi, tatupa­racahi nacapa­ca­va­ne­yarehi ena tuparai­rucana. Vahi tijapa­nu­ca­remahi éma.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Tásiha, tétavicava muraca eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi ema Machicha ema Viya, ¿masi? Taicha náemepu­ru­re­ca­hivare eta máitine máepusairuhi, nacaeca­hivare ema Espíritu Santo, náemépu­ru­re­ca­hivare eta máemuna­si­ra­vacahi ema Viya. Váhivare návarahahi náimati eta máitine máepusairuhi, étara vivachahi eta majaca­pi­ra­ha­vi­yarehi ema Viya.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Vimutuhi vecha eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu, ani macahehi: “Núti titupa­racanu nícuña­si­ra­va­cayare. Nútichucha némecha­re­ca­va­cayare éna”. Tásiha, ánivare macahehi: “Ticaya­se­re­hia­nayare ena achaneana te numirahu”.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Tipica­ca­re­quenehi eta náicuñayare ena témepu­ru­re­canahi te mamirahu ema Viya, tamutuquene máimaha!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Németea­casera ímiya­na­vayare éti tauri eta éhisirahi. Écharichuhi eta ítare­sirahi cape juca, te épana­vainapa eta ejaca­pirahi eta juca tajara­hiquene máechaji­riruva ema Viya. Ichape­murihi eta ecata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­ca­heanahi. Ecami­cha­hisera éti.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Etiarihihi éti ecaume­ha­casihi ecaehanahi te namirahu ena achaneana. Etiari­hi­hivare éti ímica­ta­canahi tayehe eta náichava­que­ne­vanahi ena ticaeha­nanahi.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ejapa­nu­hivare nácani ticaera­tanahi te cárcel. Tacutiquene ecuri­sa­mu­re­cha­vachucha eta navere­ji­si­ra­heanahi eta ímaha­queneana, taicha échahi éti tatiarihihi eta ímaha­que­nea­na­yarehi te anuma. Tétavi­cavahi tiúripanahi tayehe, máitava­cacahi éta.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Tásiha puiti, vahi ecuya­cu­jihini. Étume­cha­vasera eta ímitu­sirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Éta tiúricha­heyare, ejaca­payare eta mavacha­chi­ra­heyare ichape­queneya.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ecaye­he­cha­havare paciencia. Ímiyanavavare ítaucha eta mavara­ha­quenehi ema Viya, tásiha yátupina ejaca­painapa eta ícuchi eta mayehe.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vaipa máyeremahi máraja­painapa ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi”.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 “Nácani natupi­ruvahi eta nasamureana, ticasi­ña­nua­na­yarehi eta náitare­sirahi. Énasera nácani tichava­cue­je­cha­vanahi, nucaera­ji­ca­va­cayare táicha” tacahepa.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Vítisera vahi vácutimahi ena tichava­cue­je­cha­vanahi, énajivaya tímitae­que­ne­ha­va­nayare. Vítisera viti vímiya­na­vanahi eta vicasi­ñavaira me Viya, vicuchu­cu­ha­yarehi eta viáchanevana táicha.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.