Gálatas 5

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puiti nuvaraha yátupina ácaicutiara eta macatiu­chi­rahehi ema Cristo, eta vaipa étapa­ra­cai­nayare ítaucha eta vanairipiana. Váipavare ecuisapava te návirai­chupuca napamicahe, taicha ticaje­rayare eta ítauchiraina, machu ajirehéna táicha. Étipasera tacamunu étumechava te nayehe ena nani.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nuti Pablo nutupiruva numetacahe: Te ísapa­vapuca namarcachahe, tímicu­ti­ji­ri­cavahi tépuru­carehi eyehe ema Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­hivare vahi márataha ticuchu­cuhahe éti.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Éneri­chuvare numetacahe: Namutu nácani ajairana tísapa­va­nayare ticamarcana, tacamunuhi náitauchayare tamutu eta vanairipiana. Tájina ánichi­chaimahi náejequi­haimahi éta.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Eti enere­ji­ruvana éhica eta vanairipiana, ímija­chai­papuca ejaca­pa­careipa mayehe ema Viya. Émepu­ru­re­ca­ri­pasera eta máemuna­si­rahehi ema Viya. Émepu­ru­re­ca­hivare eta máimica­ta­si­rahehi ema Cristo.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Vítisera viti vicasi­ñanahi ema Jesucristo vicune­varipa eta majaca­pi­ra­haviya ema Viya máichavenehi ema Espíritu Santo eta mávahá­si­ra­havihi.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Eta mávahá­si­rahavi ema Jesucristo, vahi étapa­ra­caimahi eta vicama­rca­pucaini. Tacarichu ticamu­nu­carehi eta vicasi­ñai­rayare yátupina éma, vémuna­ra­hinapa eta vítare­siraya.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Éti, iúrinipahi eta éhisirahi ema Jesús. ¿Tájaha­se­rapuca tacayemahi eta evarairahi ecaina­jiruva? Ísapa­va­yarepa tiyuru­caheana, tímina­ji­ca­hea­na­ya­repaini eta yátupi­que­neanahi.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Éti máichuha­que­nea­na­richuhi ema Viya eta éhisiraya eta yátupi­que­neanahi. Váhiquene mávara­hahini ísapa­vahini nácani nahapa­pi­ca­hehini.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Échapavaicha nayehe ena tiyuru­rahiana, machu napareacahe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nútisera nucasi­ñavahi eta me Viáquenu eta mamaisa­pi­ra­heyare ínajicava. Németeacahi vahi ínaji­caimahi eta nímitu­ra­pianahi. Émasera ema Viya téchahi eta juca náicuñayare nácani tivara­hanahi tihapa­pi­caheana.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Esama­nu­richuhi, eti nupara­pe­naveana. Natiari­hi­hipuca nácani tépiyae­que­ne­ha­nuanahi eta nupami­si­rahehi ecamarca eti nuchamu­rianahi apava­sa­nanahi. Étasera eta nímitu­si­rahehi, tájina váhiquene nupami­ca­hehini eta ecama­rcai­rayare. Nasapihapa ena nujaneanana israelítana tipana­ji­ri­ca­nuanahi taicha vahi nupami­ca­hehini ecamarca. Étara tímiyu­se­ma­ca­vacahi eta nasamirahi eta nucame­ta­rai­ruirahi eta viúchucuiraya táichavenehi eta máepenirahi te crusu ema Jesús.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ena nani tipami­ca­heanahi ecamarca, ¡náechati­ca­vaichaha énajivaina! ¡Nuvarahasa yátupi­napaini náechati­hi­cavaini!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Taicha eti nupara­pe­naveana, vahi étaina tímichu­hahehi mayehe ema Viya eta éhicayare eta mavanai­ripiana ema Moiséini. Váhiva­resera étiji­ri­ca­vaimahi íchayarehi eta evara­ha­que­neanahi tamauri­queneana. Ema Viya tíchuhahehi, mavarairahi étijivaya ítáti­ji­ri­ca­ca­yarehi taicha eta émuna­si­ra­ca­cainahi.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ema ticava­nairipi, ánipa macahe: “Pémunaca ema piparaepiya tacuti eta pémuna­si­ravahi píti” macahepa. Te vítauchapuca yátupi eta juca mavanairipi, vahi tácajera eta vítauchiraina jácani apana vanairipi.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Vahi táurica ecati­cha­ji­ri­ca­cahini. Váhivare táurica ecatia­na­ji­ri­ca­cahini, machu étijivaina ecami­tie­que­ne­hacaca.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 — ausente —
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 — ausente —
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Eta tacahe, éti, te émainapuca ema Espíritu Santo tímitucahe, máejeha eta íchiraina eta táuriqueneana. Vahi étapa­ra­caimahi eta episira eta ícuña­ya­repuca, táichavenehi eta jácani éjeca­pi­ra­va­napuca tayehe eta vanairipiana.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tímati­ca­reanahi eta tamauri­quenehi eta náichaqueneana ena tisuapanahi eta tavara­ha­quenehi eta náquehe: Navehapa esu apana esena, ésupa esu esena suvehapa ema apana achane. Ena amaperuana náichahi eta natuhu­si­vanahi. Nararihi ena tiveha­ca­canahi ena nacuti­queneana ajairana. Tavayua­si­ra­vacahi eta najamu­ra­rai­vanahi.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Natanucahi eta nasiña­ra­jiyare. Nacara­vahuhi eta iápema­recáre. Ticatia­na­re­canahi tisema­ca­canahi. Téteaji­ri­ca­canahi. Apaesarichu nacamunu tisema­na­ri­pavare. Énachucha navaraha títucavana, nacachu­ria­racapa mácani achane. Típutsi­mu­riá­vanapa nayehe nácani apamuriana. Vaipa navaraha tipaucha­cacana.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Ticapi­na­ru­ca­canapa. Ticapa­hianapa. Ticava­ha­ra­sia­navare. Piéstamareana. Tamutuchucha naicha eta tájipa­racana. Puiti numeta­ca­hevare nápechava, tacutihi eta numeta­si­rahehi cape juca viásine­quenehi. Vahi títuji­ca­va­naimahi tisiapana te mávasa ema Viya ena tíchanahi eta juca tamauri­que­neanahi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Vítisera, tiávahá­ca­havihi ema Espíritu Santo. Te vísapa éma, tíjara­ca­havihi eta vémuna­raivaya. Viúrisa­mu­re­re­ca­vayare, tinara­cainapa eta vipane­reruana máicha. Tíjara­cahavi eta vicaye­heraya paciencia. Vijapa­nu­rahiya máicha. Vicaji­rai­va­yareva máicha. Vítaura­hiyare. Vétaviuchaya eta viúrivayare. Tímica­ta­ca­haviya eta vijanea­si­ravaya apaesa vahi vicuquicha eta tamauri­que­neanahi.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Te vítauchahi tamutu eta júcana, vicuri­sa­mu­rechahi ema Viya.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Tacahe, viti véhica­naripa ema Jesucristo, vaipa víchaimahi eta tamauri­que­neanahi tajamu­ra­cha­que­neanahi eta viáquehe.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Tásapi­ha­papuca, eta mávahá­si­ra­ha­viripa ema Espíritu Santo, vísapavaya vámutu eta mavara­ha­queneana máichayare te viáquehe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Vaipa táuricahini ecasi­ña­va­vai­cahini ecapi­na­ru­ji­ri­ca­ca­hi­pucaini. Váhivare etanu­caimahi eta semanere mayehe mácani echamuri.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.