Gálatas 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuti Pablo, yátupi­que­nenuhi mayehenu apóstole ema Jesucristo taicha manere­ji­runuhi. Ema Tata Vicaiyaquene ticutihi eta mapane­reruhi ema Machicha eta máichuiranuhi. Puíticha émaquenehi ema Jesucristo tinacanuhi eta juca návacurehi apóstole, émarichuhi ema macáeche­pu­ca­si­quénehi te máecari. Vahi apanai­nahini achane ema tinacanuhi, énaina­hi­pucaini ena nucuti­que­neanahi apóstoleana nanaca­nuhini eta juca návacurehi.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Puiti nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasareana tayeheana provincia eta Galacia. Téchaji­caheana ena apamuriana vichamuriana te juca návihahi.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ema Viáquenu tíjara­cavahi tépena te crusu taicha mavarahahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare tayehe eta vícuña­ya­rehini táichavene eta vipeca­turana, macámi­tiá­si­na­há­vi­ri­pa­hivare eta vijamu­ra­chi­rainihi eta tamauri­queneana tayehe eta juca apaquehe. Eta tacahehi eta mapane­reruhi ema Tata Vicaiyaquene.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 ¡Máichecua­ra­qui­re­yarehi eta vijirau­chiraya éma! Amén.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ichape­rinehi eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi. Váhicha németeaca ene ácahehini eti éhicahini eta apanaquene doctrina. Tasapihapa esuapahi eta juca, vaipa émainahini esuapa ema Viya. Ínaji­ca­vanepa eta esuapi­rainihi éma. Émepu­ru­recapa eta máichuirahehi. Tasapiha émepu­ru­recapa eta máepeni­nahehi ema Jesucristo eta máemuna­si­rahehi.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Nutupiruva numetacahe, tájina apanaina doctrinaina tácuti eta juca véhiruhi víti. Néchahi eta juca íchara­ra­cavahi éti, nararihi ena témeje­ca­pa­va­cha­heanahi, navarahahi nahapa­pi­cayare eta vímitu­ra­pianahi tásiha­que­neanahi mayehe ema Cristo.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 — ausente —
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 — ausente —
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Narari­hipuca ena témetea­ca­nuanahi nuhapa­picahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, étaina­hi­pucaini níturu­si­hahini ena achaneana, némemu­na­si­ra­vai­nahini nayehe. ¡Tájinasera vahi nuhapa­pi­cahini núti! Nutupi­ruvahi eta nímitu­re­sirahi taicha nuvarahahi nucuri­sa­mu­rechaya ema Viya, nímere­ca­va­yarehi eta núriva eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Nuvaraha numetacahe eti nupara­pe­naveana eta juca nucame­ta­rai­ruirahi, vahi tásiha­que­nénahi te nupanereru núti.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Váhivare nímitu­ca­si­vainahi mayehe mácani apana achane nucuti­quenehi apóstole. Émaquenehi tímitu­canuhi ema Jesucristo.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 — ausente —
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Námava­que­né­va­hiséra eta manere­ji­si­ranuhi ema Viya, te vuíchaha núchucahini te sujuhe esu ticachichanu; tacahehi eta mapane­reruhi eta máichuira­nu­yarehi, taicha eta máemuna­si­ranuhi.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Tásiha, tímima­ti­chanuhi ema Machicha, taicha mavarahahi nucame­ta­rai­ruyare nayehe ena apava­sanana eta macuchu­cui­rayare namutu ena tisuapana ema Machicha. Váhisera nutanu­cahini nácani náimitu­ca­nuhini eta nucame­ta­rai­rui­rayare. Nájinavare nuyase­reruina.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Váhivare nuyanahini te Jerusalén nutanu­pa­na­hi­pucaini ena náinapu­reanahi apóstoleana. Téhechucha apaquehe Arabia nucaijuhehi. Émasera ema Jesús, éma tímitu­ca­nu­pa­racahi. Te váchupa, nuchava­varepa te avasare Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Te mapana­quenepa año, nupaenu­mavapa nuyanahi te Jerusalén, étapa nímatinehi ema Pedro. Nunasi­panapa quince sache nucahehi eta mayehe.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Émapa ema Santiago, maparape ema Viáquenu, ema nímaha­que­ne­hivare. Énasera ena apamuriana apóstoleana, nájina nímaha­va­cahini.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (Puiti tímara­ra­canuhi ema Viya, tájina vahi népiya­hi­raivaina eta juca nucáye­ma­que­neá­napahi te juca nucartane. Nutupi­ruvahi eta numeta­si­rahehi.)
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Tájinasera vahi nucaimi­tu­ca­sihini nayehe taicha nuyana­va­ne­varepa nucaijuhehi eta te Cilicia, nánucuhapa tayehe eta Siria.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Tacahe, ena vichamuriana ticava­sanahi te Judea, váhivare náimati­nuhini taicha vahi náyerehini tayehe.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Tisamai­ri­ri­ca­nua­na­hisera eta néquesi­ra­va­ripahi. Ánipaji tacahehi eta nasamai­ri­ri­si­ranuhi: “Ema maca Pablo tipana­ji­ri­ca­havihi cape juca viásine­quenehi, ¡téqueca­va­ripahi! Cape juca mavarahahi ticámi­tié­que­ne­ha­há­vi­ya­rehíni eta juca véhiruhi. ¡Puiti émarinecha tétuca­ra­cavahi ticame­ta­rairuhi eta juca véhiruhi víti!” nacahepaji.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Tacahe, ichape­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya níchavenehi núti eta néquesi­ravahi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.