Gálatas 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuti Pablo, yátupi­que­nenuhi mayehenu apóstole ema Jesucristo taicha manere­ji­runuhi. Ema Tata Vicaiyaquene ticutihi eta mapane­reruhi ema Machicha eta máichuiranuhi. Puíticha émaquenehi ema Jesucristo tinacanuhi eta juca návacurehi apóstole, émarichuhi ema macáeche­pu­ca­si­quénehi te máecari. Vahi apanai­nahini achane ema tinacanuhi, énaina­hi­pucaini ena nucuti­que­neanahi apóstoleana nanaca­nuhini eta juca návacurehi.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Puiti nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasareana tayeheana provincia eta Galacia. Téchaji­caheana ena apamuriana vichamuriana te juca návihahi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ema Viáquenu tíjara­cavahi tépena te crusu taicha mavarahahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare tayehe eta vícuña­ya­rehini táichavene eta vipeca­turana, macámi­tiá­si­na­há­vi­ri­pa­hivare eta vijamu­ra­chi­rainihi eta tamauri­queneana tayehe eta juca apaquehe. Eta tacahehi eta mapane­reruhi ema Tata Vicaiyaquene.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Máichecua­ra­qui­re­yarehi eta vijirau­chiraya éma! Amén.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ichape­rinehi eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi. Váhicha németeaca ene ácahehini eti éhicahini eta apanaquene doctrina. Tasapihapa esuapahi eta juca, vaipa émainahini esuapa ema Viya. Ínaji­ca­vanepa eta esuapi­rainihi éma. Émepu­ru­recapa eta máichuirahehi. Tasapiha émepu­ru­recapa eta máepeni­nahehi ema Jesucristo eta máemuna­si­rahehi.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nutupiruva numetacahe, tájina apanaina doctrinaina tácuti eta juca véhiruhi víti. Néchahi eta juca íchara­ra­cavahi éti, nararihi ena témeje­ca­pa­va­cha­heanahi, navarahahi nahapa­pi­cayare eta vímitu­ra­pianahi tásiha­que­neanahi mayehe ema Cristo.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Narari­hipuca ena témetea­ca­nuanahi nuhapa­picahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, étaina­hi­pucaini níturu­si­hahini ena achaneana, némemu­na­si­ra­vai­nahini nayehe. ¡Tájinasera vahi nuhapa­pi­cahini núti! Nutupi­ruvahi eta nímitu­re­sirahi taicha nuvarahahi nucuri­sa­mu­rechaya ema Viya, nímere­ca­va­yarehi eta núriva eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nuvaraha numetacahe eti nupara­pe­naveana eta juca nucame­ta­rai­ruirahi, vahi tásiha­que­nénahi te nupanereru núti.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Váhivare nímitu­ca­si­vainahi mayehe mácani apana achane nucuti­quenehi apóstole. Émaquenehi tímitu­canuhi ema Jesucristo.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Námava­que­né­va­hiséra eta manere­ji­si­ranuhi ema Viya, te vuíchaha núchucahini te sujuhe esu ticachichanu; tacahehi eta mapane­reruhi eta máichuira­nu­yarehi, taicha eta máemuna­si­ranuhi.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Tásiha, tímima­ti­chanuhi ema Machicha, taicha mavarahahi nucame­ta­rai­ruyare nayehe ena apava­sanana eta macuchu­cui­rayare namutu ena tisuapana ema Machicha. Váhisera nutanu­cahini nácani náimitu­ca­nuhini eta nucame­ta­rai­rui­rayare. Nájinavare nuyase­reruina.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Váhivare nuyanahini te Jerusalén nutanu­pa­na­hi­pucaini ena náinapu­reanahi apóstoleana. Téhechucha apaquehe Arabia nucaijuhehi. Émasera ema Jesús, éma tímitu­ca­nu­pa­racahi. Te váchupa, nuchava­varepa te avasare Damasco.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Te mapana­quenepa año, nupaenu­mavapa nuyanahi te Jerusalén, étapa nímatinehi ema Pedro. Nunasi­panapa quince sache nucahehi eta mayehe.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Émapa ema Santiago, maparape ema Viáquenu, ema nímaha­que­ne­hivare. Énasera ena apamuriana apóstoleana, nájina nímaha­va­cahini.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 (Puiti tímara­ra­canuhi ema Viya, tájina vahi népiya­hi­raivaina eta juca nucáye­ma­que­neá­napahi te juca nucartane. Nutupi­ruvahi eta numeta­si­rahehi.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tájinasera vahi nucaimi­tu­ca­sihini nayehe taicha nuyana­va­ne­varepa nucaijuhehi eta te Cilicia, nánucuhapa tayehe eta Siria.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Tacahe, ena vichamuriana ticava­sanahi te Judea, váhivare náimati­nuhini taicha vahi náyerehini tayehe.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Tisamai­ri­ri­ca­nua­na­hisera eta néquesi­ra­va­ripahi. Ánipaji tacahehi eta nasamai­ri­ri­si­ranuhi: “Ema maca Pablo tipana­ji­ri­ca­havihi cape juca viásine­quenehi, ¡téqueca­va­ripahi! Cape juca mavarahahi ticámi­tié­que­ne­ha­há­vi­ya­rehíni eta juca véhiruhi. ¡Puiti émarinecha tétuca­ra­cavahi ticame­ta­rairuhi eta juca véhiruhi víti!” nacahepaji.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Tacahe, ichape­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya níchavenehi núti eta néquesi­ravahi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.