Colossenses 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecava­nai­ri­piraya, vahi ecuimi­pa­na­na­ji­cavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamu­nu­que­neanahi. Échavayare éti apanavare eta máimara­ra­si­rahehi ema Viya, émahi Iáquenu­quenehi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Puiti emutu éti, étume­cha­vachucha eta eyuja­ra­sirahi eta me Viya. Vahi ecuya­cu­jihini. Éneri­chuvare ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­ra­cayare tamutu me Viya.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Éneri­chuvare ímica­ta­cahavi eyuja­rau­chahavi, apaesa vítuji­ca­vapaini viúchucuha, vímiya­na­vapaini vímima­ti­chahini ena achaneana eta juca tayumu­ru­re­vainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Nécatia­cahecha ímica­tacanu eyuja­rauchanu apaesa nítujicava nucame­tarairu, taicha nutupa­ra­haichuhi me Viya.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 — ausente —
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 — ausente —
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Máimaha­he­ri­nesera ema vémuna­ru­quenehi vichamuri Tíquico. Éma, títame­ta­ca­heyare tamutu eta níchara­ra­cavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi eta vicaema­ta­nea­sirahi me Viáquenu.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timeta­ca­heyare eta víchara­ra­cavahi. Éneri­chuvare tétume­cha­heyare éti apanava.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Éneri­chu­hivare névatacahi ema Onésimo némuna­ru­que­ne­hivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavi­cavahi eta máitauraivahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títame­ta­ca­hea­nayare eta víchara­ra­cavahi víti te juca viávihahi.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucuti­quenehi eta nucaera­tairahi. Téchaji­ca­hevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesi­rayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máiteca­pau­chahepa, tiúriyare eta ejaca­pi­rayare éma.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Éneri­chuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujanea­nanahi israelítana tímica­ta­ca­nuanahi. Nacachu­ricahi ena apamuriana nujaneanana vichamu­rianahi. Ichape eta náimica­ta­si­ranuhi eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ichape eta nacuri­sa­mu­re­chi­ranuhi éna.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Téchaji­ca­hevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupi­quenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavi­cavahi eta máecharai­ri­si­rahehi éti te mayuja­ra­sirana, mavarairahi ímiya­na­vahini étumechava yátupi­nahini ítauchahini eta mavara­ha­queneana ema Viya.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ichape­murihi eta nímara­ra­sirahi núti ema Epafras eta máecharai­ri­si­ráhehi éti, énapa ena ticava­sanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Éneri­chu­hivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémuna­ru­que­ne­hivare. Téchaji­ca­hevare ema Demas.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 — ausente —
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 — ausente —
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutupa­ra­ca­viyare: Pítauchayare tamutu eta juca pémata­ne­re­pianahi, taicha eta pitupa­rahahi me Viáquenu.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecua­raquihi eta nucartane tayehe eta némecha­ji­ri­si­rahehi. Nutupa­racahe vahi ecuemi­ti­sicanu te eyuja­ra­sirana. Eyasea­sinanu eta núchucui­rá­vanéna.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.