Colossenses 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecava­nai­ri­piraya, vahi ecuimi­pa­na­na­ji­cavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamu­nu­que­neanahi. Échavayare éti apanavare eta máimara­ra­si­rahehi ema Viya, émahi Iáquenu­quenehi.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Puiti emutu éti, étume­cha­vachucha eta eyuja­ra­sirahi eta me Viya. Vahi ecuya­cu­jihini. Éneri­chuvare ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­ra­cayare tamutu me Viya.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Éneri­chuvare ímica­ta­cahavi eyuja­rau­chahavi, apaesa vítuji­ca­vapaini viúchucuha, vímiya­na­vapaini vímima­ti­chahini ena achaneana eta juca tayumu­ru­re­vainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Nécatia­cahecha ímica­tacanu eyuja­rauchanu apaesa nítujicava nucame­tarairu, taicha nutupa­ra­haichuhi me Viya.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 — ausente —
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 — ausente —
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Máimaha­he­ri­nesera ema vémuna­ru­quenehi vichamuri Tíquico. Éma, títame­ta­ca­heyare tamutu eta níchara­ra­cavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi eta vicaema­ta­nea­sirahi me Viáquenu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timeta­ca­heyare eta víchara­ra­cavahi. Éneri­chuvare tétume­cha­heyare éti apanava.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Éneri­chu­hivare névatacahi ema Onésimo némuna­ru­que­ne­hivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavi­cavahi eta máitauraivahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títame­ta­ca­hea­nayare eta víchara­ra­cavahi víti te juca viávihahi.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucuti­quenehi eta nucaera­tairahi. Téchaji­ca­hevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesi­rayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máiteca­pau­chahepa, tiúriyare eta ejaca­pi­rayare éma.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Éneri­chuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujanea­nanahi israelítana tímica­ta­ca­nuanahi. Nacachu­ricahi ena apamuriana nujaneanana vichamu­rianahi. Ichape eta náimica­ta­si­ranuhi eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ichape eta nacuri­sa­mu­re­chi­ranuhi éna.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Téchaji­ca­hevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupi­quenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavi­cavahi eta máecharai­ri­si­rahehi éti te mayuja­ra­sirana, mavarairahi ímiya­na­vahini étumechava yátupi­nahini ítauchahini eta mavara­ha­queneana ema Viya.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ichape­murihi eta nímara­ra­sirahi núti ema Epafras eta máecharai­ri­si­ráhehi éti, énapa ena ticava­sanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Éneri­chu­hivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémuna­ru­que­ne­hivare. Téchaji­ca­hevare ema Demas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 — ausente —
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 — ausente —
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutupa­ra­ca­viyare: Pítauchayare tamutu eta juca pémata­ne­re­pianahi, taicha eta pitupa­rahahi me Viáquenu.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecua­raquihi eta nucartane tayehe eta némecha­ji­ri­si­rahehi. Nutupa­racahe vahi ecuemi­ti­sicanu te eyuja­ra­sirana. Eyasea­sinanu eta núchucui­rá­vanéna.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.