Atos 22
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 —Tátanaveana, nuparapenaveana. Esamanuchaha eta néchajisiraheya nucatiuchiravaya —macahepa.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tacahe, te nasamapa eta máechajisiravacahi te náechajiriruva, tésamirimuriávanapa ticasamarahianapa. Tinahacavapa téchajica ema Pablo, máichavacapa:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Nútirichu ejaneana, israelítanu. Eta núchusine te avasare Tarso tayehe capital eta Cilicia. Ánipasera nujurusinehi te juca viávasa Jerusalén. Ema tímitucanuhi ema víyacara Gamaliel. Nujuruchahi eta nupicauchirahi yátupi eta viyeherepi náijararuhavihi ena viáchucanaveanaini. Eta nítaresirahi, nímicapicáuchahi ema Viya, tacutihi puiti eta ímicapicáuchirahi éti te juca sácheana.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Eta nítaresirahi, nucatianacavacainihi ena téhicanahi ema Jesús. Nupresuchavacahi nucasiapavacahi te cárcel ena ajairana énapa ena esenana. Nímicapacavacahi éna.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Tímatinuanarichuhi namutu ena aquenucarahana émapa ema corregidor. Taicha éna tíjaracanuanahi eta órdene nayeheya ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco, náimicatasiranuyare eta nucaratasiraya ena téhicanahi ema Jesús. Tacahe, nuyanapa népanavacayarehini éna, ticaemecharahianayarehi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Tacahe, eta nupaisirapahi te achene, nánehiripa eta avasare Damasco. Te jena las dócequeneyárepa sache, tiáramicarepa eta tijarahi timícauchanuhi tiásiha te anuma.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Náquipaicavapa te apaquehe. Nusamapa ema téchajicanuhi, máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanu pipánájiricanu?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Tacahe, nuyaserecapa: “¿Nájahavi piti tata?” níchapa. Tásiha, tijicapanupa: “Nuti Jesús Nazareno, nuti picatianaruhi, eta pipánájirisíravaca ena téhicanuanahi” máichanupa.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Énerichuvare ena téhicanuanapahi náimahahi eta tijarahi timícauchanuhi. Tiáramecanarinehivare éna apanava. Váhisera nácaicutiarahini ema téchajicanuhi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacahe, nujicapapa núti: “¿Tájahasica níchayare, Tata?” Tásiha, ema Viya máichanupa: “Péchepuca, piyana pítecapa te avasare Damasco. Ánaqui mararihi ema timetacaviyare tamutu eta pématanerepiyare pítauchaquenéyare nuyehe” máichanupa.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tásiha, púchuquinupa taicha eta tijarahi. Tacahe, ena nucompañeroanapahi tiámanuanapa tichurucanuanapaipa te nuvahu, nacaitecapiranupa te avasare Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Eta ánaqui, matiarihihi ema émana vijaneana ticaijare Ananías. Títaurahi éma tayehe eta mavanairipiana ema Moisés. Namutuhi ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco nacunachahi éma.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Títecapa ema Ananías, tímahapananuhi. Te títecapauchanupa, máichanupa: “Nuparape Saulo, tachava eta pímairirisira”. Tacahe, tíjahúchavapa nímairirica. Nímahapa éma.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Tacahe, máichanupa éma: “Ema Viya nacasiñaquenehi ena viáchucanaveánaini, píti manerejiruvihi taicha mavarahahi tímimatichaviya eta mapanereru. Énerichuvare mavarahapa tímimatichavi ema máuriquene Cristo, émaquenehi téchajicavihi eta cape.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Péchajisihayare éma eta picametarairuirayare nayehe namutu ena achaneana picainunaqueneanaya. Pimetacayare eta juca pímairahi étapa eta pisamirahi éma.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tiuri puiti, enevane picaicachasiya te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Picasiñava mayehe eta tacasipairaya eta pipecaturana” máichanupa ema Ananías.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Tásiha, te nuchavapa ani te Jerusalén, nítecapa ani te juca Templo. Te nuyujaracaipa, tiápechanuvarepa téchajicanu ema Viya.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Eta nímairahi éma, máichanupa: “Piyayauchavayare eta piúchusiraya te juca Jerusalén, taicha vahi tisuapavianaimahi eta péchajisiháiranuya”.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tacahe, núti níchapa: “Tiuri, Tata. Énasera, tímatinuanahi eta néstarasiravacahi nupresuchiravacahi ena téhicavianahi. Tamutuhi te náurujisirarevana nutanusihavacapahi éna.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Énerichuvare, te nacapacapa ema Esteban ema pivanarainihi, nutiarihihivare. Nímicatacahivare ena ticapacanahi, nujaneasiravacahi eta namuirihana. Tijuricatipuca nasamararacanu eta numetasiravaca eta péchajisiranuhi” níchapa.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Émasera ema Viáquenu tipamicanuichucha: “Piyanayaresera. Núti nuvanecavi pipaicayare nayehe ena apavasanana ticavasanahi te tayerehiqueneana” máichanupa.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tacahe, ena achaneana, eta nasamirahi eta juca, vaipa návarahahini nasamararaca. Tisemanapaicha. Tipiaracanapa:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Muracapanapa eta napiarasira. Tivejamuhiacavanapa eta nacamisana eta nasemaneva. Navehavare eta máteji. Náevajasicapa ema Pablo.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Tacahe, ema comandante macavanairipipa nacasiapa ema Pablo te tajuhe eta cuartel. Macavanairipivare náestaca, mavarairahi máimicaecherachaya ema Pablo eta maviurevahi, tájahapuca tacayemahi eta nasemirahi ena achaneana eta mayehe.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Étasera te náitiacayarepa eta náestasirayarehi, téchajiuchavanumapa ema Pablo eta mayehe ema nacapitara ena suntaruana. Máichapa:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Te masamapa ema nacapitara eta juca, tiyanapa mametaca ema comandante. Máichapa:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tacahe, ema comandante tiyanapa mapauchahi ema Pablo. Máichapa:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tásiha, macahepa ema comandante:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tacahe, térajijicavanapa ena téstacanayarehini ema Pablo. Émaripa ema comandante, te máechapa eta tavanarairahi eta Roma, tipicarinehi eta máitiasirahi.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Te apanapa sache, ema comandante mavarahapa máechayare tájahapuca eta maviurevahi ema Pablo eta nayehe ena majaneanana. Mavejapuacapa eta cadenana máitihanahi. Macurujicapa ema corregidor énapa ena aquenucarahana. Tiyanapa mámahi ema Pablo, macatupihapa te namirahu.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.