Atos 22
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 —Tátanaveana, nuparapenaveana. Esamanuchaha eta néchajisiraheya nucatiuchiravaya —macahepa.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tacahe, te nasamapa eta máechajisiravacahi te náechajiriruva, tésamirimuriávanapa ticasamarahianapa. Tinahacavapa téchajica ema Pablo, máichavacapa:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Nútirichu ejaneana, israelítanu. Eta núchusine te avasare Tarso tayehe capital eta Cilicia. Ánipasera nujurusinehi te juca viávasa Jerusalén. Ema tímitucanuhi ema víyacara Gamaliel. Nujuruchahi eta nupicauchirahi yátupi eta viyeherepi náijararuhavihi ena viáchucanaveanaini. Eta nítaresirahi, nímicapicáuchahi ema Viya, tacutihi puiti eta ímicapicáuchirahi éti te juca sácheana.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Eta nítaresirahi, nucatianacavacainihi ena téhicanahi ema Jesús. Nupresuchavacahi nucasiapavacahi te cárcel ena ajairana énapa ena esenana. Nímicapacavacahi éna.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Tímatinuanarichuhi namutu ena aquenucarahana émapa ema corregidor. Taicha éna tíjaracanuanahi eta órdene nayeheya ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco, náimicatasiranuyare eta nucaratasiraya ena téhicanahi ema Jesús. Tacahe, nuyanapa népanavacayarehini éna, ticaemecharahianayarehi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Tacahe, eta nupaisirapahi te achene, nánehiripa eta avasare Damasco. Te jena las dócequeneyárepa sache, tiáramicarepa eta tijarahi timícauchanuhi tiásiha te anuma.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Náquipaicavapa te apaquehe. Nusamapa ema téchajicanuhi, máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanu pipánájiricanu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Tacahe, nuyaserecapa: “¿Nájahavi piti tata?” níchapa. Tásiha, tijicapanupa: “Nuti Jesús Nazareno, nuti picatianaruhi, eta pipánájirisíravaca ena téhicanuanahi” máichanupa.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Énerichuvare ena téhicanuanapahi náimahahi eta tijarahi timícauchanuhi. Tiáramecanarinehivare éna apanava. Váhisera nácaicutiarahini ema téchajicanuhi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacahe, nujicapapa núti: “¿Tájahasica níchayare, Tata?” Tásiha, ema Viya máichanupa: “Péchepuca, piyana pítecapa te avasare Damasco. Ánaqui mararihi ema timetacaviyare tamutu eta pématanerepiyare pítauchaquenéyare nuyehe” máichanupa.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tásiha, púchuquinupa taicha eta tijarahi. Tacahe, ena nucompañeroanapahi tiámanuanapa tichurucanuanapaipa te nuvahu, nacaitecapiranupa te avasare Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Eta ánaqui, matiarihihi ema émana vijaneana ticaijare Ananías. Títaurahi éma tayehe eta mavanairipiana ema Moisés. Namutuhi ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco nacunachahi éma.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Títecapa ema Ananías, tímahapananuhi. Te títecapauchanupa, máichanupa: “Nuparape Saulo, tachava eta pímairirisira”. Tacahe, tíjahúchavapa nímairirica. Nímahapa éma.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tacahe, máichanupa éma: “Ema Viya nacasiñaquenehi ena viáchucanaveánaini, píti manerejiruvihi taicha mavarahahi tímimatichaviya eta mapanereru. Énerichuvare mavarahapa tímimatichavi ema máuriquene Cristo, émaquenehi téchajicavihi eta cape.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Péchajisihayare éma eta picametarairuirayare nayehe namutu ena achaneana picainunaqueneanaya. Pimetacayare eta juca pímairahi étapa eta pisamirahi éma.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tiuri puiti, enevane picaicachasiya te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Picasiñava mayehe eta tacasipairaya eta pipecaturana” máichanupa ema Ananías.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tásiha, te nuchavapa ani te Jerusalén, nítecapa ani te juca Templo. Te nuyujaracaipa, tiápechanuvarepa téchajicanu ema Viya.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Eta nímairahi éma, máichanupa: “Piyayauchavayare eta piúchusiraya te juca Jerusalén, taicha vahi tisuapavianaimahi eta péchajisiháiranuya”.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tacahe, núti níchapa: “Tiuri, Tata. Énasera, tímatinuanahi eta néstarasiravacahi nupresuchiravacahi ena téhicavianahi. Tamutuhi te náurujisirarevana nutanusihavacapahi éna.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Énerichuvare, te nacapacapa ema Esteban ema pivanarainihi, nutiarihihivare. Nímicatacahivare ena ticapacanahi, nujaneasiravacahi eta namuirihana. Tijuricatipuca nasamararacanu eta numetasiravaca eta péchajisiranuhi” níchapa.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Émasera ema Viáquenu tipamicanuichucha: “Piyanayaresera. Núti nuvanecavi pipaicayare nayehe ena apavasanana ticavasanahi te tayerehiqueneana” máichanupa.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tacahe, ena achaneana, eta nasamirahi eta juca, vaipa návarahahini nasamararaca. Tisemanapaicha. Tipiaracanapa:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Muracapanapa eta napiarasira. Tivejamuhiacavanapa eta nacamisana eta nasemaneva. Navehavare eta máteji. Náevajasicapa ema Pablo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Tacahe, ema comandante macavanairipipa nacasiapa ema Pablo te tajuhe eta cuartel. Macavanairipivare náestaca, mavarairahi máimicaecherachaya ema Pablo eta maviurevahi, tájahapuca tacayemahi eta nasemirahi ena achaneana eta mayehe.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Étasera te náitiacayarepa eta náestasirayarehi, téchajiuchavanumapa ema Pablo eta mayehe ema nacapitara ena suntaruana. Máichapa:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Te masamapa ema nacapitara eta juca, tiyanapa mametaca ema comandante. Máichapa:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tacahe, ema comandante tiyanapa mapauchahi ema Pablo. Máichapa:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tásiha, macahepa ema comandante:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tacahe, térajijicavanapa ena téstacanayarehini ema Pablo. Émaripa ema comandante, te máechapa eta tavanarairahi eta Roma, tipicarinehi eta máitiasirahi.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Te apanapa sache, ema comandante mavarahapa máechayare tájahapuca eta maviurevahi ema Pablo eta nayehe ena majaneanana. Mavejapuacapa eta cadenana máitihanahi. Macurujicapa ema corregidor énapa ena aquenucarahana. Tiyanapa mámahi ema Pablo, macatupihapa te namirahu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.