Atos 22

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Tátanaveana, nupara­pe­naveana. Esama­nuchaha eta néchaji­si­raheya nucatiu­chi­ravaya —macahepa.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tacahe, te nasamapa eta máechaji­si­ra­vacahi te náechaji­riruva, tésami­ri­mu­riá­vanapa ticasa­ma­ra­hianapa. Tinaha­cavapa téchajica ema Pablo, máichavacapa:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Nútirichu ejaneana, israelítanu. Eta núchusine te avasare Tarso tayehe capital eta Cilicia. Ánipasera nujuru­sinehi te juca viávasa Jerusalén. Ema tímitu­canuhi ema víyacara Gamaliel. Nujuruchahi eta nupicau­chirahi yátupi eta viyeherepi náijara­ru­havihi ena viáchuca­na­veanaini. Eta nítare­sirahi, nímica­pi­cáuchahi ema Viya, tacutihi puiti eta ímica­pi­cáu­chirahi éti te juca sácheana.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Eta nítare­sirahi, nucatia­na­ca­va­cainihi ena téhicanahi ema Jesús. Nupresu­cha­vacahi nucasia­pa­vacahi te cárcel ena ajairana énapa ena esenana. Nímica­pa­ca­vacahi éna.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Tímati­nua­na­richuhi namutu ena aquenu­ca­ra­hana émapa ema corregidor. Taicha éna tíjara­ca­nuanahi eta órdene nayeheya ena vijaneanana ticava­sanahi te Damasco, náimica­ta­si­ra­nuyare eta nucara­ta­siraya ena téhicanahi ema Jesús. Tacahe, nuyanapa népana­va­ca­ya­rehini éna, ticaeme­cha­ra­hia­na­yarehi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Tacahe, eta nupaisi­rapahi te achene, nánehiripa eta avasare Damasco. Te jena las dóceque­ne­yárepa sache, tiárami­carepa eta tijarahi timícau­chanuhi tiásiha te anuma.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Náquipai­cavapa te apaquehe. Nusamapa ema téchaji­canuhi, máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatia­nacanu pipáná­ji­ricanu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tacahe, nuyase­recapa: “¿Nájahavi piti tata?” níchapa. Tásiha, tijica­panupa: “Nuti Jesús Nazareno, nuti picatia­naruhi, eta pipáná­ji­ri­sí­ravaca ena téhica­nuanahi” máichanupa.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Éneri­chuvare ena téhica­nua­napahi náimahahi eta tijarahi timícau­chanuhi. Tiárame­ca­na­ri­ne­hivare éna apanava. Váhisera nácaicu­tia­rahini ema téchaji­canuhi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacahe, nujicapapa núti: “¿Tájahasica níchayare, Tata?” Tásiha, ema Viya máichanupa: “Péchepuca, piyana pítecapa te avasare Damasco. Ánaqui mararihi ema timeta­ca­viyare tamutu eta pémata­ne­re­piyare pítaucha­que­néyare nuyehe” máichanupa.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tásiha, púchuquinupa taicha eta tijarahi. Tacahe, ena nucompa­ñe­roa­napahi tiámanuanapa tichuru­ca­nua­napaipa te nuvahu, nacaite­ca­pi­ranupa te avasare Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Eta ánaqui, matiarihihi ema émana vijaneana ticaijare Ananías. Títaurahi éma tayehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Namutuhi ena vijaneanana ticava­sanahi te Damasco nacunachahi éma.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Títecapa ema Ananías, tímaha­pa­nanuhi. Te títeca­pau­chanupa, máichanupa: “Nuparape Saulo, tachava eta pímairi­risira”. Tacahe, tíjahú­chavapa nímairirica. Nímahapa éma.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Tacahe, máichanupa éma: “Ema Viya nacasi­ña­quenehi ena viáchuca­na­veánaini, píti manere­ji­ruvihi taicha mavarahahi tímima­ti­chaviya eta mapanereru. Éneri­chuvare mavarahapa tímima­tichavi ema máuriquene Cristo, émaquenehi téchaji­cavihi eta cape.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Péchaji­si­hayare éma eta picame­ta­rai­rui­rayare nayehe namutu ena achaneana picainu­na­que­neanaya. Pimeta­cayare eta juca pímairahi étapa eta pisamirahi éma.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tiuri puiti, enevane picaica­chasiya te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Picasiñava mayehe eta tacasi­pairaya eta pipeca­turana” máichanupa ema Ananías.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Tásiha, te nuchavapa ani te Jerusalén, nítecapa ani te juca Templo. Te nuyuja­racaipa, tiápecha­nu­varepa téchajicanu ema Viya.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Eta nímairahi éma, máichanupa: “Piyayau­cha­vayare eta piúchusiraya te juca Jerusalén, taicha vahi tisuapa­via­naimahi eta péchaji­si­hái­ranuya”.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tacahe, núti níchapa: “Tiuri, Tata. Énasera, tímati­nuanahi eta néstara­si­ra­vacahi nupresu­chi­ra­vacahi ena téhica­vianahi. Tamutuhi te náuruji­si­ra­revana nutanu­si­ha­va­capahi éna.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Éneri­chuvare, te nacapacapa ema Esteban ema pivana­rainihi, nutiari­hi­hivare. Nímica­ta­ca­hivare ena ticapa­canahi, nujanea­si­ra­vacahi eta namuirihana. Tijuri­ca­tipuca nasama­ra­racanu eta numeta­si­ravaca eta péchaji­si­ranuhi” níchapa.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Émasera ema Viáquenu tipami­ca­nuichucha: “Piyana­ya­resera. Núti nuvanecavi pipaicayare nayehe ena apava­sanana ticava­sanahi te tayere­hi­queneana” máichanupa.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tacahe, ena achaneana, eta nasamirahi eta juca, vaipa návara­hahini nasama­raraca. Tisema­napaicha. Tipiara­canapa:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Muraca­panapa eta napiarasira. Tiveja­mu­hia­ca­vanapa eta nacamisana eta nasemaneva. Navehavare eta máteji. Náevaja­sicapa ema Pablo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Tacahe, ema comandante macava­nai­ripipa nacasiapa ema Pablo te tajuhe eta cuartel. Macava­nai­ri­pivare náestaca, mavarairahi máimicae­che­rachaya ema Pablo eta maviurevahi, tájahapuca tacayemahi eta nasemirahi ena achaneana eta mayehe.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Étasera te náitiaca­yarepa eta náestasi­ra­yarehi, téchajiu­cha­va­numapa ema Pablo eta mayehe ema nacapitara ena suntaruana. Máichapa:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Te masamapa ema nacapitara eta juca, tiyanapa mametaca ema comandante. Máichapa:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Tacahe, ema comandante tiyanapa mapauchahi ema Pablo. Máichapa:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Tásiha, macahepa ema comandante:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tacahe, téraji­ji­ca­vanapa ena téstaca­na­ya­rehini ema Pablo. Émaripa ema comandante, te máechapa eta tavana­rairahi eta Roma, tipica­rinehi eta máitiasirahi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Te apanapa sache, ema comandante mavarahapa máechayare tájahapuca eta maviurevahi ema Pablo eta nayehe ena majaneanana. Maveja­puacapa eta cadenana máitihanahi. Macuru­jicapa ema corregidor énapa ena aquenu­ca­rahana. Tiyanapa mámahi ema Pablo, macatu­pihapa te namirahu.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.