Atos 16

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, ema Pablo émapa ema Silas náejira­va­capaipa ena nachamuriana ticava­sanahi te Derbe. Tásiha, tiánucu­ha­na­varepa te Listra. Ánaqui te Listra matiarihihi ema Timoteo, suchicha esu ésuna esena israelíta, téhica­hivare ema Jesús. Émasera ema maiya, apava­sanahi griego éma. Ema maca Timoteo émari­chuvare téhicahi ema Jesús.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Éneri­chuvare, nacunachahi eta máurivahi ena machamuriana ticava­sanahi te Listra énapa ena ticava­sanahi te Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tacahe, ema Pablo mavarahapa mámayare ema Timoteo eta napaisiraya. Tacahe, mavanecapa macamarca apaesa tacuija nacucayema ena israelítana ticava­sanahi tayehe eta napaisi­hayare. Taicha náimatihi éma eta machichairahi ema apava­sanahi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tacahe, tiyananapa. Náejira­va­capaipa ena nachamuriana te tamutu avasareana. Nameta­capahi éna eta táechaji­ri­ru­vapahi eta carta náimiama­re­ru­hivare ena apóstoleana énapa ena náiyarahana tiávihanahi te Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ena nachamuriana, eta nasami­rapahi eta mametarairu ema Pablo, tétume­cha­ca­ca­napaipa eta nasuapa­ji­rai­vapahi. Tamutu sácheana ticaja­ne­mu­riá­na­páichucha ena téhica­napahi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tiuri, ema Espíritu Santo mametacahi vahi nacuyana eta te tinapaicahi eta avasareana te Asia. Tásiha, náetavicapa eta avasa­re­chichana táunavanahi eta Frigia (ticaija­re­hivare Galacia).
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 — ausente —
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 — ausente —
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Te jena yati, máimahapa ema Pablo te mavapure ema émana achane ticavasahi te tinapaica te Macedonia. Titupi­hahiji éma. Máichapaji eta máechaji­sirahi:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Eta máimairahi ema Pablo te mavapure eta juca, enevanepa vétupi­ri­cavapa eta viyaniraya tayehe eta Macedonia, taicha vémeteacahi eta mavarairahi ema Viya eta viyaniraya eta ánaqui, vicame­ta­rai­rui­rayare.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tacahe, viávacuhapa eta te puerto Troas. Viyanapa tayehe eta tiúrupuhi ticaijare Samotracia. Te apanapa sache, vítecapapa te Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Viúcupaicapa viyanapa te avasare Filipos. Eta juca avasare nayehe colonia ena romanoana. Eta ichape­pa­na­hivare tayehe eta avasa­re­chichana tinapaicahi eta te tacunahu táuchusine eta sache eta Macedonia. Vinasi­panapa tayehe te jena sácheana.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Te jena sache sávaru, viyanapa eta te nayuja­ra­si­rarehi te tachachacu eta avasare te tachausi eta cajacure. Véjacapa tayehe. Vicame­ta­rairupa nayehe ena esenana náuruji­ru­vanahi tayehe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sutiarihi esu ésuna esena ticaijaruhi Lidia. Ésu, tiásihai eta avasare eta suchusinehi. Esu suca tíjara­re­carahi eta yérerucava sédana mularumeana. Ésurichu, tipicaurahi me Viya. Susama­ra­ra­caripa eta mameta­rairuhi ema Pablo. Ema Viya mavejia­sinaipa eta susamure sujaca­pi­ra­ya­repahi eta mametarairu ema Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Enevanehi ticaica­chasihi esu esena énapa namutu ena tiávihanahi te supena. Tacahe, suvarahapa tiámahavi eta te supena. Sucahepa:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te apana sache, te viápecha­va­varepa viyana tayehe eta nayuja­ra­sirare, vicainunapa esu ésuna amaperu mávaháruhi ema éreana. Tijarauquihi ésu máicha. Esu suca amaperu vanaracahi. Ichape­murihi eta plata suvachanahi, suíjara­ca­pa­hisera ena suáquenuana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Te tímaha­ha­vivare viánucuha, téhica­ha­vivare esu suca amaperu. Tipiara­capahi te véquene. Ánipa sucahe:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ichapemuri eta sácheana eta suéhica­rai­ri­si­ra­havihi. Mapuñacapa ema Pablo. Téqueru­cavapa. Tásiha, máichapa ema éreana ema tiávahácahi ésu:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Te náechapa ena suáquenuanahi, tisemanapa taicha tájinapa suviyahini eta suplata­ne­chi­ha­va­cahini. Tacahe, nacara­tacapa ema Pablo émapa ema Silas. Námapa te plaza te namirahu ena tuparai­ru­canahi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tacahe, ena achaneana tisemanapa nayehe ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ena tuparai­rucana juéseanahi nacava­nai­ripipa naveja­mu­hia­cavaca, náestaca­vacapa te yucuquipiana.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Te tamutupa eta náestasi­ra­vacahi, námapa te cárcel. Navanecapa ema nacapitara ena carceléroana máechapa­jirica muraca eta tapaja. Ema Pablo émapa ema Silas ticaeratanahi te cepo.|src="Acts 107" size="span" ref="Hch 16.23-25"
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Te masamapa ema nacapitara eta navanai­ripihi, máimisia­pa­vacapa tayehe eta téqueneha cuarto. Máerata­pai­que­cha­vacapa te cepo. Manacapa cantavu eta tapaja.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tacahe, eta jena enumu­hu­quenepa yati, eta nacaera­tairahi ema Pablo émapa ema Silas, tijira­naichucha tiyuja­ra­ca­na­hivare me Viya. Ena apamuriana présoanahi nasama­ra­ra­caripa eta jirasare.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tíjahú­chavapa tiyamurica muraca eta apaquehe. Tiyamu­ricapa eta yúchamana. Tíjahú­chavapa téjiacavaca eta tapaja­curana eta cárcel. Téjapucapa eta cadenana náitihanahi ena présuana.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Téjamiu­chavapa ema nacapitara ena carceléroana. Máimaharine eta tapajana téjiaca­va­ca­ripahi. Máimijachapa nájina­ripahi ena présoanahi. Tásiha, mavehapa eta mayehe espada. Mavarahapa ticapa­ca­va­ya­rehini táichavenehi eta mapisirahi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Émasera ema Pablo mapiaracapa:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tacahe, ema nacapitara tiyase­se­recapa eta namica­huyare. Tisiapapa máimamu­ri­ha­yarehi éna. Tiyaya­ca­re­painecha eta mapisi­rapahi. Tépuyucapa te namirahu ema Pablo émapa ema Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Máichuha­vacapa éna, mámapa te mapena. Mayase­re­ca­vacapa:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Éna najicapapa:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tacahe, náimitucapa éma eta máechaji­riruva ema Viya, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Étarichu jena yati ema nacapitara masipa­si­na­vacapa eta najarana ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ticaica­chasipa éma, esu mayena, ena machicha­naveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Te táequenepa eta juca, mámamu­ri­ha­varepa te mapena. Máenica­vacapa. Tiúrisa­mu­reripa éma, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena, eta macuchu­cui­ra­va­cayare ema Viya eta nasuapiraipa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Te las nuévepa sache, ena juéseanahi navanecapa ena nasunta­rurana nacuchu­pa­na­va­ca­yarehi ena náerata­ruanahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tacahe, ema nacapitara ena cárceléroana máichapa ema Pablo:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Émasera ema Pablo máechaji­ca­vacapa ena suntaruana. Máichapa:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tacahe, tichavanapa ena vanairucana. Nametacapa ena juéseana eta máechaji­riruva ema Pablo. Ichaperine tipicana ena juéseana eta nasamirahi tavana­ra­nairahi eta Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tacahe, tiyananapa ena juéseana nacuchupana. Tiperdo­na­cha­vanapa nayehe. Náichapa:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Tacahe, te tiúchucanapa te cárcel ema Pablo émapa ema Silas, tiyananapa tichavana te supena esu Lidia, viávihahi víti. Vicuru­jicapa ena vichamuriana. Tásiha, náetume­cha­vacapa, náimitu­si­ra­numapa eta náimiya­na­vachucha eta nasuapa­ji­raivaina mayehe ema Viya. Tásiha, tiyananapa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.