Atos 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, títeca­panapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta te avasare ticaijare Iconio. Tiyana­navare natupiru eta te náuruji­si­rareva ena israelítana. Ticáme­ta­rái­rua­na­varepa. Tacahe, camuria­navare ena achaneana tisuapanahi eta nameta­rairuhi: ena israelítana énapa ena apava­sanana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Váhisera téjiacavana ena apamuriana israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Nayuru­ca­vacapa ena apamuriana achaneana apava­sanahi. Navarahapa náimiyu­se­ma­cavaca. Navara­ha­hivare ticuti­ca­ca­nayare nacati­chavaca ena téhica­naripa ema Viya.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Eta tacahe, nanasi­panapa ena apóstoleana. Vahi nayana­va­nehini. Tiyerehi eta náimitu­re­sirahi, taicha navarahahi náetume­cha­vacaya eta nacasi­ñairahi ema Viya. Tacahe, ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Máijaracahi eta náichiraya eta tiárami­careana. Eta juca, máicutiarahi eta mavane­si­ra­vacahi eta nacame­ta­rai­rui­ra­yarehi eta majaca­pi­ra­vacahi nácani achaneana ticasi­ñavana mayehe.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tásiha, típutsi­mu­ri­ha­vanapa ena achaneana ticava­sanahi tayehe. Ena apamuriana náehicapa ena israelítana masuapa­ji­rai­rahana. Ena apamuriana náehicapa ena apóstoleana.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Tacahe, ticuti­ca­canapa eta napane­reruana ena apava­sanana énapa ena israelítana énapa ena náquenu­ruhana, eta nacaja­chiraya ena apóstoleana. Navarahapa nacapacaya natupi­sicaya te márijahiana.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Te jena avasare ticaijare Listra, matiarihihi ema émana achane masarihi eta máitare­sirahi. Vahi táurihini tipaica, taicha máimiuchurehi eta mamasa­rivahi.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Macaheripa ticasa­ma­rahihi éma eta mameta­rairuhi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo máesenicapa, máimatiacapa eta macasi­ña­vairahi ema masari mayehe ema Viya macana­ra­si­ra­yarehi.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tacahe, ema Pablo mapiaracapa:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Eta náimairahi ena achaneana eta macana­ra­sirahi ema Pablo ema masarini, náraminehi ichape. Tipiara­canapa te náechaji­ri­ruvaichu, ánipa nacahehi:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ema maca ticaijare Bernabé, émara Viya Júpiter. Ema maca apana ticaijare Pablo, émara Viya Mercurio taicha ema ticame­ta­rai­rurahi —nacahepa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Tiúri, tatiarihi eta peti te tasiaparacu eta avasare, mayuja­ra­si­rarehi ema achane tavanarahi eta nasiñaraji ticaijare Júpiter. Tatiari­hivare eta apina turu mamansurehi. Tacahe, ema maca achane máepanapa eta turu. Mayehe­heacapa eta flure taicha mavaraha macapa­ca­yarehi eta turu. Máijara­ca­si­cha­yarehi ema Pablo émapa ema Bernabé. Éneri­chuvare ena achaneana navarahahi náejira­yarehi ena nani apinana apóstoleana taicha náimijachaipa énaripa ena nasiña­ra­jianahi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Étasera te nasamai­ri­ricapa ena apóstoleana eta náichira­yarehi, ichape eta náeñamirava. Tiúchucanapa, nasiapa­mu­rihapa ena achaneana. Tipiara­canapa, ánipa nacahe:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¡Tátanaveana, mémenaveana! ¡Váhirine táurihini eta juca íchirayare! Vítirichu ecuti­queneana achaneana. Tímite­ca­havihi vimeta­panahe ínajica eta juca eyehe­re­pianahi. Taicha vahi tiuri, tamapu­rujihi eta eyehe­hea­si­ra­pa­racahi eta esiña­rajiana. Ínajicaya eta juca. Éhica­ya­resera ema Viya, ema yátupi­quenehi tisamahavi. Éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta ichapequene mar. Tétupi­ricahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ánaquia­paripa eta macami­chirahi ema Viya eta náichirahi eta navara­ha­queneana ena achaneana.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Máimere­ca­hi­né­nisera eta émairahi tépiyaca eta juca táuriqueneana. Tíjara­ca­havihi eta tiquiva. Tiúrina­chayare eta sucurecana vinica­queneana máicha. Máijara­si­ra­havihi tamutu eta vicamu­nu­queneana. Ticuri­sa­mu­re­cha­ha­vivare. Eta tacahe, ímati­quenéha yátupina eta émairahi Viya esiña­rajiya —náichapa ena apóstoleana.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Eta tacahehi, nameta­ca­ri­pa­hinéni eta tamaurivahi eta juca navara­ha­quenehi naicha. Énasera ticame­sa­va­na­richucha eta navarairahi ticapa­recana eta túruana. Váhique­neséra náisapahíni ena apóstoleana náichahini eta juca.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Tayerevahi eta sácheana, títeca­panapa ena israelítana tiásihanahi te Antioquía Ichipichu étapa te Iconio. Éna ticatia­na­canahi ena apóstoleana. Nayuru­ca­vacapa ena achaneana, náimiyu­se­ma­ca­vacapa. Eta nachima­pirahi ema Pablo te calle, natupi­si­sihapa te márijahiana. Náquipaicapa. Eta náimairahi máquipai­si­ravahi, náimija­chai­papuca tépenahi. Nachuru­ru­paicapa náquiji­ca­yarehi te tachachacu eta avasare.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tacahe, tiyananapa ena machamuriana ema Pablo, náimaha­pa­na­yarehi. Te náiteca­pauchapa, náurujia­caripa. Émasera téchara­rahaipa téchepucapa. Máehica­vacapa tiyanapa eta te máiteca­pihahi. Te apanapa sache, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé te avasare Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te títeca­panapa tayehe eta avasare Derbe, nanasi­panapa tayehe. Ticame­ta­rai­ruanahi eta máechaji­riruva ema Viya. Camuriana ena tisuapanahi téhicanahi ema Jesús. Te tamutupa eta náimitu­si­ra­vacahi, tiyana­na­varepa tichava­napaipa eta te avasareana náimitu­re­si­nepahi eta te Listra, te Iconio, étapa te Antioquía Ichipichu.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Eta te juca avasareana, náimitu­ca­varepa ena téhica­naripa ema Jesús. Náetume­cha­vacapa eta táurivaina eta náehisiraya ema Viya. Náichavarepa:
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Éneri­chuvare, natanucapa ena nayehea­napachu pastor nácani náijamu­ripachu. Téchana­yarehi eta nayuja­ra­sirana. Tacahe, natupa­racapa eta návacu­reanaya. Te tamutupa eta natupa­ra­si­ra­vacahi, tiyuja­ra­canapa nahayu­na­cha­varepa, nayaseacapa ema Viya eta majanea­siraina táurivaina eta náehisiraya namutu ena ticasi­ña­naripa ema Viya.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Tacahe, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé, tétava­ji­canapa eta te avasa­re­chichana tayehe eta Pisidia. Náiteca­pirapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ticame­ta­rai­ruanapa eta máechaji­riruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasana tayehe eta avasare. Te tamutupa eta nacame­ta­rai­ruirahi, tiyana­na­varepa nacaijuhepa eta Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Étapa návacuinehi eta nánuesiraya eta mar, nacaijuhepa eta avasare Antioquía. Tichavanapa tayehe eta juca avasare náuchusinehi te ticava­na­hianapa mayehe ema Espíritu Santo. Étari­chuvare nayuja­rau­chinehi ena nachamuriana eta majanea­si­rayare ema Viya ena apóstoleana eta napaisi­rayare. Puiti eta juca náitaucha­quenéipa eta náematanehi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Eta náiteca­piraipa, nacuru­jicapa ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya tayehe eta napaisi­rapahi. Étapa eta majaca­pi­ra­vacahi ema Viya ena apava­sanana eta nasuapi­ra­vacahi nacasi­ñairahi éma.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tacahe, ema Pablo émapa ema Bernabé, tiyerehi eta nanasirahi nacacha­ne­ra­vacahi ena nachamuriana.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.