Atos 14
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tacahe, títecapanapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta te avasare ticaijare Iconio. Tiyananavare natupiru eta te náurujisirareva ena israelítana. Ticámetaráiruanavarepa. Tacahe, camurianavare ena achaneana tisuapanahi eta nametarairuhi: ena israelítana énapa ena apavasanana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Váhisera téjiacavana ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi. Nayurucavacapa ena apamuriana achaneana apavasanahi. Navarahapa náimiyusemacavaca. Navarahahivare ticuticacanayare nacatichavaca ena téhicanaripa ema Viya.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Eta tacahe, nanasipanapa ena apóstoleana. Vahi nayanavanehini. Tiyerehi eta náimituresirahi, taicha navarahahi náetumechavacaya eta nacasiñairahi ema Viya. Tacahe, ema Viya máimicatacavacahi. Máijaracahi eta náichiraya eta tiáramicareana. Eta juca, máicutiarahi eta mavanesiravacahi eta nacametarairuirayarehi eta majacapiravacahi nácani achaneana ticasiñavana mayehe.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tásiha, típutsimurihavanapa ena achaneana ticavasanahi tayehe. Ena apamuriana náehicapa ena israelítana masuapajirairahana. Ena apamuriana náehicapa ena apóstoleana.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tacahe, ticuticacanapa eta napanereruana ena apavasanana énapa ena israelítana énapa ena náquenuruhana, eta nacajachiraya ena apóstoleana. Navarahapa nacapacaya natupisicaya te márijahiana.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Te jena avasare ticaijare Listra, matiarihihi ema émana achane masarihi eta máitaresirahi. Vahi táurihini tipaica, taicha máimiuchurehi eta mamasarivahi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Macaheripa ticasamarahihi éma eta mametarairuhi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo máesenicapa, máimatiacapa eta macasiñavairahi ema masari mayehe ema Viya macanarasirayarehi.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tacahe, ema Pablo mapiaracapa:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Eta náimairahi ena achaneana eta macanarasirahi ema Pablo ema masarini, náraminehi ichape. Tipiaracanapa te náechajiriruvaichu, ánipa nacahehi:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ema maca ticaijare Bernabé, émara Viya Júpiter. Ema maca apana ticaijare Pablo, émara Viya Mercurio taicha ema ticametarairurahi —nacahepa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tiúri, tatiarihi eta peti te tasiaparacu eta avasare, mayujarasirarehi ema achane tavanarahi eta nasiñaraji ticaijare Júpiter. Tatiarihivare eta apina turu mamansurehi. Tacahe, ema maca achane máepanapa eta turu. Mayeheheacapa eta flure taicha mavaraha macapacayarehi eta turu. Máijaracasichayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé. Énerichuvare ena achaneana navarahahi náejirayarehi ena nani apinana apóstoleana taicha náimijachaipa énaripa ena nasiñarajianahi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Étasera te nasamairiricapa ena apóstoleana eta náichirayarehi, ichape eta náeñamirava. Tiúchucanapa, nasiapamurihapa ena achaneana. Tipiaracanapa, ánipa nacahe:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —¡Tátanaveana, mémenaveana! ¡Váhirine táurihini eta juca íchirayare! Vítirichu ecutiqueneana achaneana. Tímitecahavihi vimetapanahe ínajica eta juca eyeherepianahi. Taicha vahi tiuri, tamapurujihi eta eyeheheasiraparacahi eta esiñarajiana. Ínajicaya eta juca. Éhicayaresera ema Viya, ema yátupiquenehi tisamahavi. Éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta ichapequene mar. Tétupiricahi tamutu eta vímahaqueneanahi puiti.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ánaquiaparipa eta macamichirahi ema Viya eta náichirahi eta navarahaqueneana ena achaneana.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Máimerecahinénisera eta émairahi tépiyaca eta juca táuriqueneana. Tíjaracahavihi eta tiquiva. Tiúrinachayare eta sucurecana vinicaqueneana máicha. Máijarasirahavihi tamutu eta vicamunuqueneana. Ticurisamurechahavivare. Eta tacahe, ímatiquenéha yátupina eta émairahi Viya esiñarajiya —náichapa ena apóstoleana.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Eta tacahehi, nametacaripahinéni eta tamaurivahi eta juca navarahaquenehi naicha. Énasera ticamesavanarichucha eta navarairahi ticaparecana eta túruana. Váhiqueneséra náisapahíni ena apóstoleana náichahini eta juca.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tayerevahi eta sácheana, títecapanapa ena israelítana tiásihanahi te Antioquía Ichipichu étapa te Iconio. Éna ticatianacanahi ena apóstoleana. Nayurucavacapa ena achaneana, náimiyusemacavacapa. Eta nachimapirahi ema Pablo te calle, natupisisihapa te márijahiana. Náquipaicapa. Eta náimairahi máquipaisiravahi, náimijachaipapuca tépenahi. Nachururupaicapa náquijicayarehi te tachachacu eta avasare.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tacahe, tiyananapa ena machamuriana ema Pablo, náimahapanayarehi. Te náitecapauchapa, náurujiacaripa. Émasera téchararahaipa téchepucapa. Máehicavacapa tiyanapa eta te máitecapihahi. Te apanapa sache, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé te avasare Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te títecapanapa tayehe eta avasare Derbe, nanasipanapa tayehe. Ticametarairuanahi eta máechajiriruva ema Viya. Camuriana ena tisuapanahi téhicanahi ema Jesús. Te tamutupa eta náimitusiravacahi, tiyananavarepa tichavanapaipa eta te avasareana náimituresinepahi eta te Listra, te Iconio, étapa te Antioquía Ichipichu.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Eta te juca avasareana, náimitucavarepa ena téhicanaripa ema Jesús. Náetumechavacapa eta táurivaina eta náehisiraya ema Viya. Náichavarepa:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Énerichuvare, natanucapa ena nayeheanapachu pastor nácani náijamuripachu. Téchanayarehi eta nayujarasirana. Tacahe, natuparacapa eta návacureanaya. Te tamutupa eta natuparasiravacahi, tiyujaracanapa nahayunachavarepa, nayaseacapa ema Viya eta majaneasiraina táurivaina eta náehisiraya namutu ena ticasiñanaripa ema Viya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tacahe, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé, tétavajicanapa eta te avasarechichana tayehe eta Pisidia. Náitecapirapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasana tayehe eta avasare. Te tamutupa eta nacametarairuirahi, tiyananavarepa nacaijuhepa eta Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Étapa návacuinehi eta nánuesiraya eta mar, nacaijuhepa eta avasare Antioquía. Tichavanapa tayehe eta juca avasare náuchusinehi te ticavanahianapa mayehe ema Espíritu Santo. Étarichuvare nayujarauchinehi ena nachamuriana eta majaneasirayare ema Viya ena apóstoleana eta napaisirayare. Puiti eta juca náitauchaquenéipa eta náematanehi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Eta náitecapiraipa, nacurujicapa ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta máimicatasiravacahi ema Viya tayehe eta napaisirapahi. Étapa eta majacapiravacahi ema Viya ena apavasanana eta nasuapiravacahi nacasiñairahi éma.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tacahe, ema Pablo émapa ema Bernabé, tiyerehi eta nanasirahi nacachaneravacahi ena nachamuriana.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.