Apocalipse 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Sardis: Núti néchavacahi ena siétequeneana arcángeleana, étipa eti ecame­ta­rai­ru­rahiana taicha núti távami­raurehi eta siétequeneana jarairiquiana. Núti nímati tamutu eta íchaqueneana. Ena achaneana tímija­chanahi tiúrihi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nútisera nímara­racahi eta esamureana. Nímatihe tiánehi eta ínaji­si­rainapa eta éhisi­ranuhi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ecaune­cha­vayare apaesa vahi ecuemitiaca eta éhisi­ranuhi. Taicha nímara­racahi núti vahi tátupi­ru­vahini te esamureana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Tata.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Puítisera, éneucha­vayare apaesa tacuijapa ecuichi­ravaina. Échavayare éti tamutu eta ímitu­ca­si­vanahi. Yátupina eta éhisiraya. Te vahi ecuetu­pi­ricava eta epane­reruana, nútija­payare tíjahú­cha­vayare eta níteca­pi­rayare némecha­re­pa­naheya.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Váhinéni ámutuhini éjeca­pa­vahini éti ecava­sanahi te Sardis. Natiarihihi ena matapi­ra­va­reanahi, váhivare náechipe­ji­ca­vahini. Ena nani, níjara­ca­va­cainapa eta namuiri­hayare tijapu. Ticacha­ne­nua­na­yareva taicha tatupa­racahi eta návihai­rayare eta nuyehe.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, níjara­ca­heyare ecamui­ri­hayare eta tijapu. Váhivare nucaepa­haimahi eta íjareana tayehe eta libro tiama eta nalista ena náitare­rua­nayare. Nímima­ti­cha­he­yareva eta me Tata, énapa ena ángeleana.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Filadelfia: Núti yátupi­que­nénuhi Viya, yátupi­que­ne­hivare eta nusantuva. Nucarichu núti néchahi eta tapajacura eta arairuyare avasare Jerusalén, tacuti eta máechapa­ji­ri­sirahi ema náchucaini rey David eta táinapui­ruinihi Jerusalén.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Núti nímati eta íchaque­neanahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nímaha­hivare eta vahi camuri­hé­nahini. Nímati­hivare eta ecata­ji­vairahi, váhisera ecaina­ji­ru­vahini eta éhisi­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare esuapahi eta nímitu­rapiana. Tásiha, puiti níjara­ca­heyare eta apana émata­ne­répiya. Nájina nísapaimahi tihapa­pi­ri­ca­heá­naimahi eta ítauchiraya éta.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Núti nítaha­ca­va­cayare ena israelítana tépiya­ca­vanahi machanerana ema Tata, machane­ra­na­hisera ema Váinaraji. Nucaepu­yu­ca­va­cayare te emirahu, apaesa náimati eta némuna­si­rahehi­­.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 “Éti, ítauchahi eta nuvanairipi eta ecami­chiraya tamutu. Eta tacahe, nujanea­caheya núti apaesa vahi tacuimi­vehahe te táitecapapa eta nucaete­ma­ji­ri­si­ra­va­cayare namutu ena achaneana távapa­hianahi te juca apaquehe.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 ¡Tiánehipa eta nuchaviraya! Étume­chavaya eta éhisirahi, machu émepu­rureca ejaca­pi­rayare eta ícuchia­nayare.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi; nítsiri­ji­ca­vayare eyehe. Máichecua­ra­qui­reyare eta ecacha­neraya ema Tata te mávasa. Iámayare eta máijare, étapa eta níjare arairu. Iámaya­revare eta táijare eta arairu Jerusalén, taicha tachicha­he­vacaya.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Laodicea: Núti náichasa ‘Ema títaurahi’. Námapahi eta yátupi­queneana táuriqueneana echaji­ri­rucava. Núti tájina­quenéhi néjequiha. Núti nítauchahi tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Tata, te népiyacapa eta anuma étapa eta apaquehe.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Taicha éti ímija­chavahi rícohe, tájina íchira­vai­nahini, tájinavare ácamu­nuhini. Vahi esamau­cha­vahini ichape­murihi eta éjapa­nu­ravahi. Váhineni rícohe­nahini. Etihinéni ecaijare páureana, púchuquiana, mamuiriareana.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nuvaraha nuconse­jachahe: Te evarahapa yátupina eta errico­vayare, íteca eta nuyehe. Jéhevare núti núricha­heyare, ecutiyare ena ticayeheana eta yátupiquene oro. Jéhevare núti níjara­ca­heyare eta emuiri­hayare tijapu apaesa vahi ecutsiriha te numirahu. Nétsara­cha­he­yareva eta ipuruji apaesa ímairirica.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Núti nétupi­ricaya eta napane­reruana namutu ena némunaruana te náejecapava. Te vahi nacusuapanu, némecha­re­ca­yarehi. Tásiha éti, titupa­ra­cahehi étupi­ri­cavane eta epane­reruana, étume­cha­vavare tayehe eta éhisira. Éneucha­vavare apaesa tacuija ecuichi­ravaina.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Núti nujapa­nurahi. Nuvaraha tachava eta vicacha­ne­ra­cacahi. Vaipa ecuévuisiha eta nuyehe. Íchuha­nuvare. Viápechava vivapinava eta véchaji­ri­si­ra­va­pa­ra­ca­yare.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, núti nucaeja­ca­he­va­cayare tayehe eta néjasi­hayare, tacutiyare eta néjasirahi te mavaure ema Tata, taicha eta nétume­chi­ravahi nucami­chirahi tamutu.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa” tacahehi tamutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu eta eyehe.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.