Apocalipse 17

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tásiha, tipauchanupa ema émana ángele nasietenehi ena ticara­ta­canahi eta escudillana. Máichanupa:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Ena aquenucana te juca apaquehe namutuhi suíturu­cavaca sucacha­nevaca éna. Suíchuhavare ena suvara­ha­que­neanahi suíturu­cavaca tayehe tamutu eta tájipa­racana tamauri­queneana —máichanupa.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tacahe, ema Espíritu Santo tímima­hanuhi eta mavara­ha­queneana tímechanuya ema ángele. Ema ángele tiámanupa tayehe eta mávapahi apaquehe. Ánaqui nímahapa esu esena téjacahi te táinahu eta táiñehiquene sárare, máchanevahi ema Útsutsure. Titsi eta táimahi. Te táquehe, amairiha eta ajureca táimija­re­chavahi, tímija­chavahi Víyainahini. Siete eta tachutiana. Diez eta tajihuana­.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Esu suca esena, eta táimahi eta sumuiriha mularume étapa eta titsi. Tétavi­cavahi táurina­va­vacahi eta suyere­ruvana, amairiha oro étapa eta táurina­queneana márija­hi­chichana, étapa eta tiúrinana perla. Tásiha, te suvahu sucara­tacahi eta ichape suéreresi oro. Tiámahi eta tájipa­racana pecatuana táiñema­hi­queneana suíchaque­neanahi eta suítare­sirahi sutuhu­sivahi.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Te suchuti, tatiarihihi eta ajureca eta suíjaruhi, tayumu­ru­re­va­chu­chasera eta tacaye­ma­quenehi: “Eta ichapequene avasare Babilonia, tacachichapa ena túhusiana. Táquenuyare eta tájipa­racana táiñema­hi­queneana”.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Nucaicu­tia­ra­pasera eta suíchara­cavahi esu esena ticavahahi ésu. Táecava­hachahi taicha eta suérirahi eta náitineamaini ena machanerana ema Viya, ena suímica­pa­ruanahi taicha eta náechaji­si­hairahi ema Jesús. Eta nímairahi eta juca, ichape­rinehi eta nárame­sirahi.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tacahe, máichanupa ema ángele:
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Eta juca sárare pímaha­quenehi, tanasi­que­ne­ri­pa­hineni acane, tájinai­pa­hisera puiti. Tiúchuji­ca­ya­re­va­resera tásihaya tayehe eta táupenaquene pusu. Ichape eta nárame­si­rayare eta náimairayare ena achaneana, namutu ena tájinahi eta nalistai­nahini acane te tépana­vainapa eta apaquehe, tayehe eta libro tiama eta nalistana ena náitare­rua­nayare. Tatupi­ru­va­ya­resera eta sárare tépenayare títaeque­nénapa.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Pisama­nuchaha. Puiti numeta­ca­viyare eta tacaye­ma­quenehi eta pímaha­quenehi, te pivara­hapuca picaicu­tiaraya. Esu esena tacunahi eta ichapequene avasare. Eta juca siétequene tachuti eta sárare tacunahi eta siétequene cerro távihahi eta avasare.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Tacutiquene eta juca siétequene tachuti eta sárare náicutia­ranahi ena siétequeneana aquenucana. Cíncoana­pasera ena nájinaripa puiti. Matiari­hisera ema émana aquenu­caichaha puiti. Ema apana vuíchaha títecapahi. Téhesera te máitecapapa ema téquene­hayare, vaipa tiyeremahi.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Étari­chuvare eta sárare táitare­ruinihi acane, tájina­ri­pa­hisera puiti. Éta, macunahi ema nahóchone ena siétequeneana aquenucana. Te máuchujicapa, majacapa eta návacureana ena siétequeneana aquenucana. Tíjahú­cha­vasera eta máitaviraya.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Eta pímaha­quenehi diésquene tajihuana nacunahi ena apamuriana diésqueneana aquenu­ca­nayare. Vuíchahasera ticatu­pa­ra­casiana. Najaca­pa­ya­resera eta natupa­ra­hanaya ena aquenu­canaya eta te návasana. Ánipi­ri­chusera nacaheyare eta nacacha­ne­rayare eta sárare.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ena nani diésqueneana aquenucana tínunana eta napanereru. Náimica­tacaya eta sárare eta aquenu­cai­ranahi te návasana.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tacahe, ena nani nacana­rainapa ema Cordero. Váhisera nárata­haimahi. Máitaha­ca­va­ca­yarehi ema Cordero. Taicha éma, yátupi­quenehi Rey, Aquenu­ca­hivare. Mavanecahi ena réyeana énapa ena aquenucana. Natiari­hi­yareva ­ ena macacha­ne­que­nea­nayare éma. Nacane­re­ji­quenehi eta máichuirahi ema Viya. Tásiha, yátupihi eta náehisirahi éma.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 — ausente —
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 — ausente —
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.