Apocalipse 17

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tásiha, tipauchanupa ema émana ángele nasietenehi ena ticara­ta­canahi eta escudillana. Máichanupa:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ena aquenucana te juca apaquehe namutuhi suíturu­cavaca sucacha­nevaca éna. Suíchuhavare ena suvara­ha­que­neanahi suíturu­cavaca tayehe tamutu eta tájipa­racana tamauri­queneana —máichanupa.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Tacahe, ema Espíritu Santo tímima­hanuhi eta mavara­ha­queneana tímechanuya ema ángele. Ema ángele tiámanupa tayehe eta mávapahi apaquehe. Ánaqui nímahapa esu esena téjacahi te táinahu eta táiñehiquene sárare, máchanevahi ema Útsutsure. Titsi eta táimahi. Te táquehe, amairiha eta ajureca táimija­re­chavahi, tímija­chavahi Víyainahini. Siete eta tachutiana. Diez eta tajihuana­.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Esu suca esena, eta táimahi eta sumuiriha mularume étapa eta titsi. Tétavi­cavahi táurina­va­vacahi eta suyere­ruvana, amairiha oro étapa eta táurina­queneana márija­hi­chichana, étapa eta tiúrinana perla. Tásiha, te suvahu sucara­tacahi eta ichape suéreresi oro. Tiámahi eta tájipa­racana pecatuana táiñema­hi­queneana suíchaque­neanahi eta suítare­sirahi sutuhu­sivahi.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Te suchuti, tatiarihihi eta ajureca eta suíjaruhi, tayumu­ru­re­va­chu­chasera eta tacaye­ma­quenehi: “Eta ichapequene avasare Babilonia, tacachichapa ena túhusiana. Táquenuyare eta tájipa­racana táiñema­hi­queneana”.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nucaicu­tia­ra­pasera eta suíchara­cavahi esu esena ticavahahi ésu. Táecava­hachahi taicha eta suérirahi eta náitineamaini ena machanerana ema Viya, ena suímica­pa­ruanahi taicha eta náechaji­si­hairahi ema Jesús. Eta nímairahi eta juca, ichape­rinehi eta nárame­sirahi.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Tacahe, máichanupa ema ángele:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Eta juca sárare pímaha­quenehi, tanasi­que­ne­ri­pa­hineni acane, tájinai­pa­hisera puiti. Tiúchuji­ca­ya­re­va­resera tásihaya tayehe eta táupenaquene pusu. Ichape eta nárame­si­rayare eta náimairayare ena achaneana, namutu ena tájinahi eta nalistai­nahini acane te tépana­vainapa eta apaquehe, tayehe eta libro tiama eta nalistana ena náitare­rua­nayare. Tatupi­ru­va­ya­resera eta sárare tépenayare títaeque­nénapa.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Pisama­nuchaha. Puiti numeta­ca­viyare eta tacaye­ma­quenehi eta pímaha­quenehi, te pivara­hapuca picaicu­tiaraya. Esu esena tacunahi eta ichapequene avasare. Eta juca siétequene tachuti eta sárare tacunahi eta siétequene cerro távihahi eta avasare.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Tacutiquene eta juca siétequene tachuti eta sárare náicutia­ranahi ena siétequeneana aquenucana. Cíncoana­pasera ena nájinaripa puiti. Matiari­hisera ema émana aquenu­caichaha puiti. Ema apana vuíchaha títecapahi. Téhesera te máitecapapa ema téquene­hayare, vaipa tiyeremahi.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Étari­chuvare eta sárare táitare­ruinihi acane, tájina­ri­pa­hisera puiti. Éta, macunahi ema nahóchone ena siétequeneana aquenucana. Te máuchujicapa, majacapa eta návacureana ena siétequeneana aquenucana. Tíjahú­cha­vasera eta máitaviraya.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Eta pímaha­quenehi diésquene tajihuana nacunahi ena apamuriana diésqueneana aquenu­ca­nayare. Vuíchahasera ticatu­pa­ra­casiana. Najaca­pa­ya­resera eta natupa­ra­hanaya ena aquenu­canaya eta te návasana. Ánipi­ri­chusera nacaheyare eta nacacha­ne­rayare eta sárare.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ena nani diésqueneana aquenucana tínunana eta napanereru. Náimica­tacaya eta sárare eta aquenu­cai­ranahi te návasana.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tacahe, ena nani nacana­rainapa ema Cordero. Váhisera nárata­haimahi. Máitaha­ca­va­ca­yarehi ema Cordero. Taicha éma, yátupi­quenehi Rey, Aquenu­ca­hivare. Mavanecahi ena réyeana énapa ena aquenucana. Natiari­hi­yareva ­ ena macacha­ne­que­nea­nayare éma. Nacane­re­ji­quenehi eta máichuirahi ema Viya. Tásiha, yátupihi eta náehisirahi éma.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 — ausente —
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.