2 Timóteo 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puiti nutupa­ra­ca­viyare muraca te máijare ema Viya, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, títeca­va­neyare eta macava­cu­reiraya te juca apaquehe. Viti vítare­rua­naichaha énapa ena náepena­que­nea­naripa vicaya­sese­re­hinapa te mamirahu tájaha­hipuca eta vicaema­ta­nea­si­ranahi éma.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Eta tacahe, pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya te jácani pítuji­si­ravana. Vahi picúya­cu­jié­que­nehava. Pécatia­ca­vacaicha muraca ena téjeca­pa­vanahi eta náeneuchi­rávaina. Piconse­ja­chavaca. Pétume­chavaca ena tiúripa­ne­re­ruanahi. Pácaye­hesera paciencia eta pímitu­si­ra­vacaya namutu.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Taicha tatiari­hiyare eta sácheyare ena achaneana vaipa nasuapaimahi eta vímitu­rapiana táuriqueneana, étainapa náichayare eta navara­ha­que­nea­narichu. Natanu­cainapa ena nácani tímitu­ca­nayare tayehe eta tájipa­racana, nacari­chuinapa tisama­ca­rea­nayare nayehe.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tasapi­hainapa náepuruyare eta yátupi­queneana, nacaepa­que­cuinapa. Étasera eta náepiya­piruana ena achaneana, tasapi­hayare eta tisuapa­ca­re­yarehi nayehe.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pítisera pinasi­yareichu tájina píchira­vaimahi. Picami­chayare tamutu eta picata­ji­vairana. Pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Pítauchayare eta pitupa­ra­ca­sivahi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Puítisera, núti tiánehipa eta nítaviraya te apaquehe. Nucutiripa eta yúcupi te títava­yarepa témaha­yarepa, éneripa nucahehi núti.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Váhiquene néñama­vacare. Nítava­va­rerupa eta nucana­rairahi eta tamauri­queneana. Vahi nuvitae­que­ne­hahini. Nítauchahi eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu. Núnacahi muraca eta nusuapirahi ema Jesús.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Puiti núti étanecha nucuchapahi eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta níjara­casiya me Viáquenu, taicha eta néhisirahi yátupi. Taicha éma, máitaucha­yarehi eta máijara­si­rá­nuyare eta nícuchihi mayehe. Váhiva­reséra nácari­chuimahi núti nucaija­ra­ca­siyare. Énerichuva máijara­ca­yareva namutu nácani ticucha­panahi eta machaviraya.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Pítáti­ji­rí­cavaicha eta pítesi­rá­va­neyare ani nuyehe.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Puiti tijuni­ji­ca­nuripa ema Demos, taicha tétavi­cavahi majamu­ra­chirahi eta mavaraha ticaima­ha­que­neyare te juca apaquehe. Tiyanapa macaijuhehi tayehe eta Tesalónica. Émasera ema Crescente, névatacahi te departamento Galacia. Éneri­chuvare ema Tito, névata­ca­hivare te departamento Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Macarinehi nucachanehi ema Lucas. Pivenu­mapahi ema Marcos, máiteca ema apanavare. Tétavi­cavahi eta nucamu­nuirahi éma.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ema Tíquico, nuvanecahi máiteca ara piyehe te avasare Efeso. Émainachaha pítsivaina.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Te píteca, pétava­ji­ca­ya­repahi te Troas, pivenu­mi­nanuya eta nuyehe capa nunaquiruhi mayehe ema Carpo, étapa eta nuyeheana libro, étapa eta apamuri ajume­rucana.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Numeta­ca­vivare eta máejeca­pi­ravahi ema Alejandro eta nuyehe; tétavi­cavahi eta macati­chi­ranuhi ema maca herrero. Máimahai­nesera ema Viáquenu. Éma títsiri­jie­que­ne­hayare eta máichiranuhi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Eta tacahe, picuneu­chavaicha eta mayehe, taicha tétavi­cavahi eta macati­chirahi eta vicame­ta­rai­ruirahi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Étaripa, te tínapu­cainapa nucatiu­chavahi te mamirahu ena tuparai­rucana juéseana, nájina náimica­ta­ca­nuhini. Namutuhi tijuni­ji­ji­ca­nuanahi. Tiuri, tacuija­seraini macuícha­racáini ema Viya, maperdo­na­cha­vacaini ena tijuni­ji­ca­nuanahi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Émasera ema Viáquenu tijanea­canuhi, tímica­ta­canuhi. Vahi máisapa­nuhini nanaca­nuhini te tapena eta sárareana tinica­rahiana. Nítuji­cavahi núchuca nuyana tayehe eta apana­queneana avasareana, nucame­ta­rairuhi nayehe ena apava­sa­queneana.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ene tacaheyare eta máimiya­ni­ra­vayare ticatiuchanu ema Viáquenu tayehe eta táiñehi­queneana. Tiámanu­yarehi tayehe eta mávasa anuma. Máichecua­ra­qui­re­yarehi eta vijirau­chiraya éma. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Péchaji­si­na­nuvaca ema Aquila ésupa esu mayena Priscila, énapa ena machicha­naveana ema Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Émasera ema Erasto, nunaquicahi te Corinto. Émapa ema Trófimo nunaqui­ca­hivare te Mileto taicha ticajumahi éma.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Píteca­vanecha te tamira­hui­na­richaha eta muracana técaticava. Téchaji­caviana ena vichamuriana ema Eubulo, ema Pudente, ema Lino, esu Claudia, énapa ena apamuriana vichamuriana.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Núti nuyaseu­cha­vi­paraca me Viáquenu Jesucristo majanea­ca­vihini tamutu sácheana, táetaviu­cha­varéni eta iúrica­ca­revaya emutu éti máicha.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.