2 Timóteo 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puiti nutupa­ra­ca­viyare muraca te máijare ema Viya, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, títeca­va­neyare eta macava­cu­reiraya te juca apaquehe. Viti vítare­rua­naichaha énapa ena náepena­que­nea­naripa vicaya­sese­re­hinapa te mamirahu tájaha­hipuca eta vicaema­ta­nea­si­ranahi éma.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Eta tacahe, pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya te jácani pítuji­si­ravana. Vahi picúya­cu­jié­que­nehava. Pécatia­ca­vacaicha muraca ena téjeca­pa­vanahi eta náeneuchi­rávaina. Piconse­ja­chavaca. Pétume­chavaca ena tiúripa­ne­re­ruanahi. Pácaye­hesera paciencia eta pímitu­si­ra­vacaya namutu.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Taicha tatiari­hiyare eta sácheyare ena achaneana vaipa nasuapaimahi eta vímitu­rapiana táuriqueneana, étainapa náichayare eta navara­ha­que­nea­narichu. Natanu­cainapa ena nácani tímitu­ca­nayare tayehe eta tájipa­racana, nacari­chuinapa tisama­ca­rea­nayare nayehe.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Tasapi­hainapa náepuruyare eta yátupi­queneana, nacaepa­que­cuinapa. Étasera eta náepiya­piruana ena achaneana, tasapi­hayare eta tisuapa­ca­re­yarehi nayehe.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Pítisera pinasi­yareichu tájina píchira­vaimahi. Picami­chayare tamutu eta picata­ji­vairana. Pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Pítauchayare eta pitupa­ra­ca­sivahi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Puítisera, núti tiánehipa eta nítaviraya te apaquehe. Nucutiripa eta yúcupi te títava­yarepa témaha­yarepa, éneripa nucahehi núti.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Váhiquene néñama­vacare. Nítava­va­rerupa eta nucana­rairahi eta tamauri­queneana. Vahi nuvitae­que­ne­hahini. Nítauchahi eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu. Núnacahi muraca eta nusuapirahi ema Jesús.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Puiti núti étanecha nucuchapahi eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta níjara­casiya me Viáquenu, taicha eta néhisirahi yátupi. Taicha éma, máitaucha­yarehi eta máijara­si­rá­nuyare eta nícuchihi mayehe. Váhiva­reséra nácari­chuimahi núti nucaija­ra­ca­siyare. Énerichuva máijara­ca­yareva namutu nácani ticucha­panahi eta machaviraya.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Pítáti­ji­rí­cavaicha eta pítesi­rá­va­neyare ani nuyehe.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Puiti tijuni­ji­ca­nuripa ema Demos, taicha tétavi­cavahi majamu­ra­chirahi eta mavaraha ticaima­ha­que­neyare te juca apaquehe. Tiyanapa macaijuhehi tayehe eta Tesalónica. Émasera ema Crescente, névatacahi te departamento Galacia. Éneri­chuvare ema Tito, névata­ca­hivare te departamento Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Macarinehi nucachanehi ema Lucas. Pivenu­mapahi ema Marcos, máiteca ema apanavare. Tétavi­cavahi eta nucamu­nuirahi éma.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ema Tíquico, nuvanecahi máiteca ara piyehe te avasare Efeso. Émainachaha pítsivaina.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te píteca, pétava­ji­ca­ya­repahi te Troas, pivenu­mi­nanuya eta nuyehe capa nunaquiruhi mayehe ema Carpo, étapa eta nuyeheana libro, étapa eta apamuri ajume­rucana.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Numeta­ca­vivare eta máejeca­pi­ravahi ema Alejandro eta nuyehe; tétavi­cavahi eta macati­chi­ranuhi ema maca herrero. Máimahai­nesera ema Viáquenu. Éma títsiri­jie­que­ne­hayare eta máichiranuhi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Eta tacahe, picuneu­chavaicha eta mayehe, taicha tétavi­cavahi eta macati­chirahi eta vicame­ta­rai­ruirahi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Étaripa, te tínapu­cainapa nucatiu­chavahi te mamirahu ena tuparai­rucana juéseana, nájina náimica­ta­ca­nuhini. Namutuhi tijuni­ji­ji­ca­nuanahi. Tiuri, tacuija­seraini macuícha­racáini ema Viya, maperdo­na­cha­vacaini ena tijuni­ji­ca­nuanahi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Émasera ema Viáquenu tijanea­canuhi, tímica­ta­canuhi. Vahi máisapa­nuhini nanaca­nuhini te tapena eta sárareana tinica­rahiana. Nítuji­cavahi núchuca nuyana tayehe eta apana­queneana avasareana, nucame­ta­rairuhi nayehe ena apava­sa­queneana.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ene tacaheyare eta máimiya­ni­ra­vayare ticatiuchanu ema Viáquenu tayehe eta táiñehi­queneana. Tiámanu­yarehi tayehe eta mávasa anuma. Máichecua­ra­qui­re­yarehi eta vijirau­chiraya éma. Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Péchaji­si­na­nuvaca ema Aquila ésupa esu mayena Priscila, énapa ena machicha­naveana ema Onesíforo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Émasera ema Erasto, nunaquicahi te Corinto. Émapa ema Trófimo nunaqui­ca­hivare te Mileto taicha ticajumahi éma.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Píteca­vanecha te tamira­hui­na­richaha eta muracana técaticava. Téchaji­caviana ena vichamuriana ema Eubulo, ema Pudente, ema Lino, esu Claudia, énapa ena apamuriana vichamuriana.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Núti nuyaseu­cha­vi­paraca me Viáquenu Jesucristo majanea­ca­vihini tamutu sácheana, táetaviu­cha­varéni eta iúrica­ca­revaya emutu éti máicha.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.