2 Timóteo 4
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Puiti nutuparacaviyare muraca te máijare ema Viya, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, títecavaneyare eta macavacureiraya te juca apaquehe. Viti vítareruanaichaha énapa ena náepenaqueneanaripa vicayaseserehinapa te mamirahu tájahahipuca eta vicaemataneasiranahi éma.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Eta tacahe, pímiyanavachucha picametarairu eta máechajiriruva ema Viya te jácani pítujisiravana. Vahi picúyacujiéquenehava. Pécatiacavacaicha muraca ena téjecapavanahi eta náeneuchirávaina. Piconsejachavaca. Pétumechavaca ena tiúripanereruanahi. Pácayehesera paciencia eta pímitusiravacaya namutu.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Taicha tatiarihiyare eta sácheyare ena achaneana vaipa nasuapaimahi eta vímiturapiana táuriqueneana, étainapa náichayare eta navarahaqueneanarichu. Natanucainapa ena nácani tímitucanayare tayehe eta tájiparacana, nacarichuinapa tisamacareanayare nayehe.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tasapihainapa náepuruyare eta yátupiqueneana, nacaepaquecuinapa. Étasera eta náepiyapiruana ena achaneana, tasapihayare eta tisuapacareyarehi nayehe.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pítisera pinasiyareichu tájina píchiravaimahi. Picamichayare tamutu eta picatajivairana. Pímiyanavachucha picametarairu eta máechajiriruva ema Viya. Pítauchayare eta pituparacasivahi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Puítisera, núti tiánehipa eta nítaviraya te apaquehe. Nucutiripa eta yúcupi te títavayarepa témahayarepa, éneripa nucahehi núti.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Váhiquene néñamavacare. Nítavavarerupa eta nucanarairahi eta tamauriqueneana. Vahi nuvitaequenehahini. Nítauchahi eta nutuparacasivahi mayehe ema Viáquenu. Núnacahi muraca eta nusuapirahi ema Jesús.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Puiti núti étanecha nucuchapahi eta jena sácheyare eta máijarasiranuyare eta níjaracasiya me Viáquenu, taicha eta néhisirahi yátupi. Taicha éma, máitauchayarehi eta máijarasiránuyare eta nícuchihi mayehe. Váhivareséra nácarichuimahi núti nucaijaracasiyare. Énerichuva máijaracayareva namutu nácani ticuchapanahi eta machaviraya.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Pítátijirícavaicha eta pítesirávaneyare ani nuyehe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Puiti tijunijicanuripa ema Demos, taicha tétavicavahi majamurachirahi eta mavaraha ticaimahaqueneyare te juca apaquehe. Tiyanapa macaijuhehi tayehe eta Tesalónica. Émasera ema Crescente, névatacahi te departamento Galacia. Énerichuvare ema Tito, névatacahivare te departamento Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Macarinehi nucachanehi ema Lucas. Pivenumapahi ema Marcos, máiteca ema apanavare. Tétavicavahi eta nucamunuirahi éma.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ema Tíquico, nuvanecahi máiteca ara piyehe te avasare Efeso. Émainachaha pítsivaina.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Te píteca, pétavajicayarepahi te Troas, pivenuminanuya eta nuyehe capa nunaquiruhi mayehe ema Carpo, étapa eta nuyeheana libro, étapa eta apamuri ajumerucana.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Numetacavivare eta máejecapiravahi ema Alejandro eta nuyehe; tétavicavahi eta macatichiranuhi ema maca herrero. Máimahainesera ema Viáquenu. Éma títsirijiequenehayare eta máichiranuhi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Eta tacahe, picuneuchavaicha eta mayehe, taicha tétavicavahi eta macatichirahi eta vicametarairuirahi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Étaripa, te tínapucainapa nucatiuchavahi te mamirahu ena tuparairucana juéseana, nájina náimicatacanuhini. Namutuhi tijunijijicanuanahi. Tiuri, tacuijaseraini macuícharacáini ema Viya, maperdonachavacaini ena tijunijicanuanahi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Émasera ema Viáquenu tijaneacanuhi, tímicatacanuhi. Vahi máisapanuhini nanacanuhini te tapena eta sárareana tinicarahiana. Nítujicavahi núchuca nuyana tayehe eta apanaqueneana avasareana, nucametarairuhi nayehe ena apavasaqueneana.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ene tacaheyare eta máimiyaniravayare ticatiuchanu ema Viáquenu tayehe eta táiñehiqueneana. Tiámanuyarehi tayehe eta mávasa anuma. Máichecuaraquireyarehi eta vijirauchiraya éma. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Péchajisinanuvaca ema Aquila ésupa esu mayena Priscila, énapa ena machichanaveana ema Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Émasera ema Erasto, nunaquicahi te Corinto. Émapa ema Trófimo nunaquicahivare te Mileto taicha ticajumahi éma.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pítecavanecha te tamirahuinarichaha eta muracana técaticava. Téchajicaviana ena vichamuriana ema Eubulo, ema Pudente, ema Lino, esu Claudia, énapa ena apamuriana vichamuriana.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Núti nuyaseuchaviparaca me Viáquenu Jesucristo majaneacavihini tamutu sácheana, táetaviuchavaréni eta iúricacarevaya emutu éti máicha.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.