2 Coríntios 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiuri puiti, núti nímati­he­ripahi eta evapi­nairava tayehe eta ecaji­risira nayehe­yarehi ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén. Vaipa tácamu­nu­ca­rehini nápepe­ji­ri­ca­hehini.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ichape­murihi eta nucuna­chi­rahehi nayehe ena vichamuriana ticava­sanahi te juca Macedonia. Numeta­ca­vacahi eta evapi­nai­ravahi eta épani­ravahi enaquicava cápeque­ne­rípahi te apanahi año. Tacahe, eta nasamai­ri­ri­sirahi eta evapi­nai­ravahi éti, éna apanava tivapi­na­va­na­varepa ichape.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Eta tacahe, névatacahi puiti ena nani mapanana vichamuriana, apaesa vahi ecuva­yua­racanu. Vahi tacuma­puruji eta nucuna­chi­rahehi eta enaqui­sirava. Nuvaraha tatsecavaipa támutu te níteca­pau­chahepa.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Tijuricati náehica­nupahi te níteca ena vichamuriana ticava­sanahi te juca, tacuija­richaha tatsecavahi machu átsiri­hacare, machu támapu­rujipa eta nucuna­chi­rahehi. Váipasare ecuimi­ca­tsi­riacanu núti apanava.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Tásiha, tacahehi eta nupane­reruana eta névata­sirahi puiti ena nani vichamuriana, náinapu­mi­rauchanu náiteca­pauchahe, náimica­tacahe eta ecuru­ji­si­rayare eta enaqui­ruvana. Nuvaraha evapi­na­va­yarehi eta enaqui­si­ravahi. Nájina vahi náimijachanu nútinachucha nupamicahe.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Némecha­heyare jucarihi eta échaji­ri­rucava, ani tacahehi: “Mácani achane ánicu­chi­charichu eta máesane máevaruhi, ánimu­ri­chi­charichu eta mavehayare eta távame eta máesane. Mácanisera ichapepana eta máesane, ichape­mu­rivare eta távame maveha­que­neyare” tacahepa.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Namutu nácani tinaqui­ca­va­nayare, tavarahahi tatupi­ru­va­yarehi te nasamureana eta nanaqui­si­ravaya. Vahi nacatie­que­ne­haimahi, taicha nájina tipami­caimahi. Taicha ema Viya, tétavicava eta máemuna­sirahi mácani tatupi­ruvahi eta máijara­ca­si­re­sirahi.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Ecasi­ñavaya yátupina mayehe ema Viya, taicha éma, tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Mavarahahi tíjara­caheya tamutu eta ecamu­nu­queneana. Vaipa échuri­haimahi maicha éma. Ecaye­he­na­sarepa eta ímica­ta­si­ra­vacaya nácani apamuriana ticamu­nu­vanahi.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ecuti­yarehi ema achane tiuri, ema táechaji­sihahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema achane tiúrihi ticuna­cha­carehi me Viya, tivapi­navahi eta macaji­ra­pa­racahi ena páureana. Tájina vahi téchuria­caimahi eta macaji­risira te tamutu eta máitare­sirahi” tacahepa.
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Ema Viya, émahi ema tinaquicahi eta evaraquiana. Éma, macaeja­pa­ca­hivare eta tinicacare, étapa viáchane­chia­va­yarehi. Ene macaheya eyehe éti. Tíjara­cahepa eta enaqui­si­ravaya, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta táejapasira eta evaraqui. Éma, ticaju­ru­ca­yareva eta enaquiruhi apaesa camurianaina ena ecata­ji­rua­nayare.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Tásiha, ema Viya tíjara­ca­henapa eta ímaha­que­nea­nayare apaesa ímiya­na­va­yarehi íjara­ca­sireca. Puítiripa eta viámaque­neyare enaqui­ru­vanahi nayehe ena vichamuriana, ichape eta nahasu­lu­pa­ya­chi­ra­yarehi ema Viya.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Taicha eta ímica­ta­si­ra­vacahi ena vichamuriana, ecuchu­cu­ha­va­ca­yarehi tayehe eta nacamu­nui­ravahi. Tásiha éna, tiápaju­ca­vainapa te nasamureana eta nahasu­lu­pa­ya­chi­ra­yarehi ema Viya.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Ichape­ya­re­hivare eta najirau­chi­ra­yarehi ema Viya, nacuna­chi­ra­yareva éma. Eta evapi­nai­ravahi eta ecaji­ri­sirahi eta ímere­si­ravahi eta esuapirahi yátupi eta véhiruhi, étaripa eta máimitu­rapihi ema Cristo. Tímereu­cha­he­hivare eta iáchanevahi nayehe nácani ticamu­nuanahi.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Tásiha, tiyaseu­cha­hea­nainapa me Viya te nayuja­ra­sirana. Ichape eta náemuna­si­ra­he­yarehi, navarai­ra­yareva náimaha­hevane táichavenehi eta ítsiri­ji­si­ravahi eta máemuna­si­rahehi ema Viya.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 ¡Tétavi­cavahi eta viúrica­carehi maicha éma! ¡Tájinapa viviya apanaina vácayema eta vihasu­lu­pa­yachira ema Viya táichavenehi eta juca víjaracasi!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.