2 Coríntios 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tiuri puiti, núti nímatiheripahi eta evapinairava tayehe eta ecajirisira nayeheyarehi ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén. Vaipa tácamunucarehini nápepejiricahehini.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Ichapemurihi eta nucunachirahehi nayehe ena vichamuriana ticavasanahi te juca Macedonia. Numetacavacahi eta evapinairavahi eta épaniravahi enaquicava cápequenerípahi te apanahi año. Tacahe, eta nasamairirisirahi eta evapinairavahi éti, éna apanava tivapinavanavarepa ichape.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Eta tacahe, névatacahi puiti ena nani mapanana vichamuriana, apaesa vahi ecuvayuaracanu. Vahi tacumapuruji eta nucunachirahehi eta enaquisirava. Nuvaraha tatsecavaipa támutu te nítecapauchahepa.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 Tijuricati náehicanupahi te níteca ena vichamuriana ticavasanahi te juca, tacuijarichaha tatsecavahi machu átsirihacare, machu támapurujipa eta nucunachirahehi. Váipasare ecuimicatsiriacanu núti apanava.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 Tásiha, tacahehi eta nupanereruana eta névatasirahi puiti ena nani vichamuriana, náinapumirauchanu náitecapauchahe, náimicatacahe eta ecurujisirayare eta enaquiruvana. Nuvaraha evapinavayarehi eta enaquisiravahi. Nájina vahi náimijachanu nútinachucha nupamicahe.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Némechaheyare jucarihi eta échajirirucava, ani tacahehi: “Mácani achane ánicuchicharichu eta máesane máevaruhi, ánimurichicharichu eta mavehayare eta távame eta máesane. Mácanisera ichapepana eta máesane, ichapemurivare eta távame mavehaqueneyare” tacahepa.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Namutu nácani tinaquicavanayare, tavarahahi tatupiruvayarehi te nasamureana eta nanaquisiravaya. Vahi nacatiequenehaimahi, taicha nájina tipamicaimahi. Taicha ema Viya, tétavicava eta máemunasirahi mácani tatupiruvahi eta máijaracasiresirahi.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Ecasiñavaya yátupina mayehe ema Viya, taicha éma, tétavicavahi eta máitupajijiasiravahi. Mavarahahi tíjaracaheya tamutu eta ecamunuqueneana. Vaipa échurihaimahi maicha éma. Ecayehenasarepa eta ímicatasiravacaya nácani apamuriana ticamunuvanahi.
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 Ecutiyarehi ema achane tiuri, ema táechajisihahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema achane tiúrihi ticunachacarehi me Viya, tivapinavahi eta macajiraparacahi ena páureana. Tájina vahi téchuriacaimahi eta macajirisira te tamutu eta máitaresirahi” tacahepa.
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Ema Viya, émahi ema tinaquicahi eta evaraquiana. Éma, macaejapacahivare eta tinicacare, étapa viáchanechiavayarehi. Ene macaheya eyehe éti. Tíjaracahepa eta enaquisiravaya, tímicutijiricavahi eta táejapasira eta evaraqui. Éma, ticajurucayareva eta enaquiruhi apaesa camurianaina ena ecatajiruanayare.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Tásiha, ema Viya tíjaracahenapa eta ímahaqueneanayare apaesa ímiyanavayarehi íjaracasireca. Puítiripa eta viámaqueneyare enaquiruvanahi nayehe ena vichamuriana, ichape eta nahasulupayachirayarehi ema Viya.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Taicha eta ímicatasiravacahi ena vichamuriana, ecuchucuhavacayarehi tayehe eta nacamunuiravahi. Tásiha éna, tiápajucavainapa te nasamureana eta nahasulupayachirayarehi ema Viya.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Ichapeyarehivare eta najirauchirayarehi ema Viya, nacunachirayareva éma. Eta evapinairavahi eta ecajirisirahi eta ímeresiravahi eta esuapirahi yátupi eta véhiruhi, étaripa eta máimiturapihi ema Cristo. Tímereuchahehivare eta iáchanevahi nayehe nácani ticamunuanahi.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Tásiha, tiyaseuchaheanainapa me Viya te nayujarasirana. Ichape eta náemunasiraheyarehi, navarairayareva náimahahevane táichavenehi eta ítsirijisiravahi eta máemunasirahehi ema Viya.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 ¡Tétavicavahi eta viúricacarehi maicha éma! ¡Tájinapa viviya apanaina vácayema eta vihasulupayachira ema Viya táichavenehi eta juca víjaracasi!
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.