2 Coríntios 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vivaraha vimetacahe eta nanaquisiravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapavanepa eta manacasamurechirahi ema Viya eta nacajirisirayarehi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ichapemurihinéni eta náichirahi ena ticatianacanahi náemepaurechavacahi, váhisera náinajicavahini. Tivapinavanarichucha. Tatupiruvahi te nasamureana eta náijarasirahi eta nanaquiruvana. Páureanahinéni, tímecavahisera eta nanaquiruvana, ticutirine rícoanainahini.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Núti néchajisihahi eta juca taicha nunecapaequenehahi eta tápajusiravahi eta nanaquiruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacayehequene. Vahi vipamicavacahini víti.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Énasera, ichapemurihivare eta nayaseasirahavihi vísapahini tinaquicavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapinairavahi. Tínapucapa tinaquicavanahi eta nacaemataneasirahi ema Viya, navarairahi nacurisamurecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana. Tiúrisamureanahi ena téhicanahi ema Jesus eta náimiamaresirahi eta nanaquiruvana mayehe ema Pablo, náicuchihi ena páureana.|src="Acts 122" size="span" ref="2 Co 8.6-7"
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Eta nímairahi núti eta navapinavairahi eta nacajirisiraya, nupanerechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitauchavapaini eta enaquiruvanahi éti apanava. Cape juca épaniravainapa. Puiti ítauchavanepaini.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasiñavairahi me Viya. Tétavicavahivare eta échemaraivahi. Camurihevare éti ímiturahiana. Evapinavahivare eta ecaemataneasirahi ema Viya. Tétavicavahivare eta émunaraivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápajucavahivaréni eta enaquiruvana ecajirisiraya.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvanesirahénahini. Nuvarahahisera ímatiequenehahi eta navapinaraivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímerecahini éti apanava eta yátupiquenérahi émunaraivahi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ímatirichuhi éti eta máemunasirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúricacarehi te mávihahi te anuma, tájinahinéni mácamunuhini. Étivenehisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitaresirahi apaesa éti ejacapahini eta iúricacareva maicha éma.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiarihivare erataha iápajucava eta enaquisiravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamunuchucha tátupiruva te esamureana, evapinavahi eta enaquiruvaya apaesa tijacapacareya mayehe ema Viya.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Vahi nuyaseacahe échurihahini éti táichavénenahini eta ímicatasirayare ena apamuriana.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nuvarahahisera ímerecavahini eta ímicatasiravacayare ena vichamurianahi. Puiti ecaimahaquenevacahi, eratahahi ecajirica ena náechuriaruanahi. Tijuricati te apana año, étipavainapapuca échuriaca. Éna títsirijicavanainapa eta eyehe, énapavainapa tinaquicavanayare. Ene tacaheyare eta ítaresirayare, ecuticacayare. Nacuija nacucatajiva tayehe eta ecamunuqueneana.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Vítauchayare eta tacayemaquenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácatajivahini, nájinavare náechuriacahini, váhivare náemepururerecahini” tacahepa.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Núti nuhasulupayachahi ema Viya eta manacasamurechirahi ema Tito máeñamiravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñamiravahi eta eyehe.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Éma, matupiruvahi tijicapanuhi eta nutuparasirahi téchapajiricaheyare. Ichape eta mavarairahi téjirapanaheyare, taicha tétavicavahi eta máemunasirahehi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Eta mayanirayare ema Tito eta ara eyehe, vévatacayare macachaneyarepahi ema apana vichamurihivare. Tímaticarehi éma eta macunachacarevahi te jácani máimituresirapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimicatasiranuyare eta vipaisirayare, víjarasirayare ena vichamuriana eta enaquiruvanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicurisamurechaya ema Viáquenu. Vímereuchaheyareva eta evapinairavahi éti ecajiraivahi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Énerichuvare vévatacayareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichapemurihi tímereuchava eta mavapinairahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapinavavarepa eta máitecapauchiraheya, taicha macasiñavahi eta máimatirainapa eta evapinavahi eta ecajiraivahi éti.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Núti nuvarahahi náimatiyarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vématanerepi. Vicuticacahi eta vicaemataneasirahe, véchapajirisirahehi éti. Étaripa te nacayasesererupuca nayehe ena apinana vichamuriana macachanequeneanayarehi ema Tito, énerichuvare emetacayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaemataneasirahi ema Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nuvarahahi ímerecavayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émunaraivahi, apaesa ecurisamurecha namutu ena vichamuriana te nasamairiricapa, náimatirayare vahi támapuruji eta nucunachirahehi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.