2 Coríntios 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vivaraha vimetacahe eta nanaquisiravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapavanepa eta manacasamurechirahi ema Viya eta nacajirisirayarehi.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ichapemurihinéni eta náichirahi ena ticatianacanahi náemepaurechavacahi, váhisera náinajicavahini. Tivapinavanarichucha. Tatupiruvahi te nasamureana eta náijarasirahi eta nanaquiruvana. Páureanahinéni, tímecavahisera eta nanaquiruvana, ticutirine rícoanainahini.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Núti néchajisihahi eta juca taicha nunecapaequenehahi eta tápajusiravahi eta nanaquiruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacayehequene. Vahi vipamicavacahini víti.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Énasera, ichapemurihivare eta nayaseasirahavihi vísapahini tinaquicavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapinairavahi. Tínapucapa tinaquicavanahi eta nacaemataneasirahi ema Viya, navarairahi nacurisamurecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana. Tiúrisamureanahi ena téhicanahi ema Jesus eta náimiamaresirahi eta nanaquiruvana mayehe ema Pablo, náicuchihi ena páureana.|src="Acts 122" size="span" ref="2 Co 8.6-7"
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Eta nímairahi núti eta navapinavairahi eta nacajirisiraya, nupanerechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitauchavapaini eta enaquiruvanahi éti apanava. Cape juca épaniravainapa. Puiti ítauchavanepaini.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasiñavairahi me Viya. Tétavicavahivare eta échemaraivahi. Camurihevare éti ímiturahiana. Evapinavahivare eta ecaemataneasirahi ema Viya. Tétavicavahivare eta émunaraivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápajucavahivaréni eta enaquiruvana ecajirisiraya.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvanesirahénahini. Nuvarahahisera ímatiequenehahi eta navapinaraivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímerecahini éti apanava eta yátupiquenérahi émunaraivahi.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ímatirichuhi éti eta máemunasirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúricacarehi te mávihahi te anuma, tájinahinéni mácamunuhini. Étivenehisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitaresirahi apaesa éti ejacapahini eta iúricacareva maicha éma.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 — ausente —
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiarihivare erataha iápajucava eta enaquisiravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamunuchucha tátupiruva te esamureana, evapinavahi eta enaquiruvaya apaesa tijacapacareya mayehe ema Viya.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Vahi nuyaseacahe échurihahini éti táichavénenahini eta ímicatasirayare ena apamuriana.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nuvarahahisera ímerecavahini eta ímicatasiravacayare ena vichamurianahi. Puiti ecaimahaquenevacahi, eratahahi ecajirica ena náechuriaruanahi. Tijuricati te apana año, étipavainapapuca échuriaca. Éna títsirijicavanainapa eta eyehe, énapavainapa tinaquicavanayare. Ene tacaheyare eta ítaresirayare, ecuticacayare. Nacuija nacucatajiva tayehe eta ecamunuqueneana.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Vítauchayare eta tacayemaquenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácatajivahini, nájinavare náechuriacahini, váhivare náemepururerecahini” tacahepa.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Núti nuhasulupayachahi ema Viya eta manacasamurechirahi ema Tito máeñamiravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñamiravahi eta eyehe.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Éma, matupiruvahi tijicapanuhi eta nutuparasirahi téchapajiricaheyare. Ichape eta mavarairahi téjirapanaheyare, taicha tétavicavahi eta máemunasirahehi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Eta mayanirayare ema Tito eta ara eyehe, vévatacayare macachaneyarepahi ema apana vichamurihivare. Tímaticarehi éma eta macunachacarevahi te jácani máimituresirapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimicatasiranuyare eta vipaisirayare, víjarasirayare ena vichamuriana eta enaquiruvanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicurisamurechaya ema Viáquenu. Vímereuchaheyareva eta evapinairavahi éti ecajiraivahi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 — ausente —
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 — ausente —
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Énerichuvare vévatacayareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichapemurihi tímereuchava eta mavapinairahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapinavavarepa eta máitecapauchiraheya, taicha macasiñavahi eta máimatirainapa eta evapinavahi eta ecajiraivahi éti.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Núti nuvarahahi náimatiyarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vématanerepi. Vicuticacahi eta vicaemataneasirahe, véchapajirisirahehi éti. Étaripa te nacayasesererupuca nayehe ena apinana vichamuriana macachanequeneanayarehi ema Tito, énerichuvare emetacayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaemataneasirahi ema Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nuvarahahi ímerecavayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émunaraivahi, apaesa ecurisamurecha namutu ena vichamuriana te nasamairiricapa, náimatirayare vahi támapuruji eta nucunachirahehi.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.