2 Coríntios 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vivaraha vimetacahe eta nanaquisiravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapavanepa eta manacasamurechirahi ema Viya eta nacajirisirayarehi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ichapemurihinéni eta náichirahi ena ticatianacanahi náemepaurechavacahi, váhisera náinajicavahini. Tivapinavanarichucha. Tatupiruvahi te nasamureana eta náijarasirahi eta nanaquiruvana. Páureanahinéni, tímecavahisera eta nanaquiruvana, ticutirine rícoanainahini.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Núti néchajisihahi eta juca taicha nunecapaequenehahi eta tápajusiravahi eta nanaquiruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacayehequene. Vahi vipamicavacahini víti.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Énasera, ichapemurihivare eta nayaseasirahavihi vísapahini tinaquicavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapinairavahi. Tínapucapa tinaquicavanahi eta nacaemataneasirahi ema Viya, navarairahi nacurisamurecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana. Tiúrisamureanahi ena téhicanahi ema Jesus eta náimiamaresirahi eta nanaquiruvana mayehe ema Pablo, náicuchihi ena páureana.|src="Acts 122" size="span" ref="2 Co 8.6-7"
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Eta nímairahi núti eta navapinavairahi eta nacajirisiraya, nupanerechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitauchavapaini eta enaquiruvanahi éti apanava. Cape juca épaniravainapa. Puiti ítauchavanepaini.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasiñavairahi me Viya. Tétavicavahivare eta échemaraivahi. Camurihevare éti ímiturahiana. Evapinavahivare eta ecaemataneasirahi ema Viya. Tétavicavahivare eta émunaraivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápajucavahivaréni eta enaquiruvana ecajirisiraya.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvanesirahénahini. Nuvarahahisera ímatiequenehahi eta navapinaraivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímerecahini éti apanava eta yátupiquenérahi émunaraivahi.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ímatirichuhi éti eta máemunasirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúricacarehi te mávihahi te anuma, tájinahinéni mácamunuhini. Étivenehisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitaresirahi apaesa éti ejacapahini eta iúricacareva maicha éma.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiarihivare erataha iápajucava eta enaquisiravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamunuchucha tátupiruva te esamureana, evapinavahi eta enaquiruvaya apaesa tijacapacareya mayehe ema Viya.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Vahi nuyaseacahe échurihahini éti táichavénenahini eta ímicatasirayare ena apamuriana.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nuvarahahisera ímerecavahini eta ímicatasiravacayare ena vichamurianahi. Puiti ecaimahaquenevacahi, eratahahi ecajirica ena náechuriaruanahi. Tijuricati te apana año, étipavainapapuca échuriaca. Éna títsirijicavanainapa eta eyehe, énapavainapa tinaquicavanayare. Ene tacaheyare eta ítaresirayare, ecuticacayare. Nacuija nacucatajiva tayehe eta ecamunuqueneana.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Vítauchayare eta tacayemaquenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácatajivahini, nájinavare náechuriacahini, váhivare náemepururerecahini” tacahepa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Núti nuhasulupayachahi ema Viya eta manacasamurechirahi ema Tito máeñamiravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñamiravahi eta eyehe.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Éma, matupiruvahi tijicapanuhi eta nutuparasirahi téchapajiricaheyare. Ichape eta mavarairahi téjirapanaheyare, taicha tétavicavahi eta máemunasirahehi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eta mayanirayare ema Tito eta ara eyehe, vévatacayare macachaneyarepahi ema apana vichamurihivare. Tímaticarehi éma eta macunachacarevahi te jácani máimituresirapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimicatasiranuyare eta vipaisirayare, víjarasirayare ena vichamuriana eta enaquiruvanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicurisamurechaya ema Viáquenu. Vímereuchaheyareva eta evapinairavahi éti ecajiraivahi.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Énerichuvare vévatacayareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichapemurihi tímereuchava eta mavapinairahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapinavavarepa eta máitecapauchiraheya, taicha macasiñavahi eta máimatirainapa eta evapinavahi eta ecajiraivahi éti.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Núti nuvarahahi náimatiyarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vématanerepi. Vicuticacahi eta vicaemataneasirahe, véchapajirisirahehi éti. Étaripa te nacayasesererupuca nayehe ena apinana vichamuriana macachanequeneanayarehi ema Tito, énerichuvare emetacayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaemataneasirahi ema Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nuvarahahi ímerecavayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émunaraivahi, apaesa ecurisamurecha namutu ena vichamuriana te nasamairiricapa, náimatirayare vahi támapuruji eta nucunachirahehi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.