2 Coríntios 8

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vivaraha vimetacahe eta nanaqui­si­ravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapa­vanepa eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta nacaji­ri­si­ra­yarehi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ichape­mu­ri­hinéni eta náichirahi ena ticatia­na­canahi náemepau­re­cha­vacahi, váhisera náinaji­ca­vahini. Tivapi­na­va­na­richucha. Tatupi­ruvahi te nasamureana eta náijara­sirahi eta nanaqui­ruvana. Páureana­hinéni, tímeca­va­hisera eta nanaqui­ruvana, ticutirine rícoanai­nahini.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Núti néchaji­sihahi eta juca taicha nuneca­pae­que­nehahi eta tápaju­si­ravahi eta nanaqui­ruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacaye­hequene. Vahi vipami­ca­va­cahini víti.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Énasera, ichape­mu­ri­hivare eta nayasea­si­ra­havihi vísapahini tinaqui­cavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapi­nai­ravahi. Tínapucapa tinaqui­ca­vanahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya, navarairahi nacuri­sa­murecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana. Tiúrisamureanahi ena téhicanahi ema Jesus eta náimiamaresirahi eta nanaquiruvana mayehe ema Pablo, náicuchihi ena páureana.|src="Acts 122" size="span" ref="2 Co 8.6-7"
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Eta nímairahi núti eta navapi­na­vairahi eta nacaji­ri­siraya, nupane­rechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitaucha­vapaini eta enaqui­ru­vanahi éti apanava. Cape juca épani­ra­vainapa. Puiti ítaucha­va­nepaini.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta échema­raivahi. Camuri­hevare éti ímitu­rahiana. Evapi­na­va­hivare eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta émuna­raivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápaju­ca­va­hi­varéni eta enaqui­ruvana ecaji­ri­siraya.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvane­si­ra­hé­nahini. Nuvara­ha­hisera ímatie­que­nehahi eta navapi­na­raivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímere­cahini éti apanava eta yátupi­que­nérahi émuna­raivahi.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ímati­richuhi éti eta máemuna­si­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúrica­carehi te mávihahi te anuma, tájina­hinéni mácamu­nuhini. Étive­ne­hisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitare­sirahi apaesa éti ejaca­pahini eta iúrica­careva maicha éma.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiari­hivare erataha iápajucava eta enaqui­si­ravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamu­nuchucha tátupiruva te esamureana, evapi­navahi eta enaqui­ruvaya apaesa tijaca­pa­careya mayehe ema Viya.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Vahi nuyaseacahe échuri­hahini éti táichavé­ne­nahini eta ímica­ta­si­rayare ena apamuriana.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nuvara­ha­hisera ímere­ca­vahini eta ímica­ta­si­ra­va­cayare ena vichamu­rianahi. Puiti ecaima­ha­que­ne­vacahi, eratahahi ecajirica ena náechuria­ruanahi. Tijuricati te apana año, étipa­vai­na­papuca échuriaca. Éna títsiri­ji­ca­va­nainapa eta eyehe, énapa­vainapa tinaqui­ca­va­nayare. Ene tacaheyare eta ítare­si­rayare, ecuti­ca­cayare. Nacuija nacuca­tajiva tayehe eta ecamu­nu­queneana.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Vítauchayare eta tacaye­ma­quenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácata­ji­vahini, nájinavare náechuria­cahini, váhivare náemepu­ru­re­re­cahini” tacahepa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Núti nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Tito máeñami­ravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñami­ravahi eta eyehe.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Éma, matupi­ruvahi tijica­panuhi eta nutupa­ra­sirahi téchapa­ji­ri­ca­heyare. Ichape eta mavarairahi téjira­pa­na­heyare, taicha tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahehi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eta mayani­rayare ema Tito eta ara eyehe, vévata­cayare macacha­ne­ya­repahi ema apana vichamu­ri­hivare. Tímati­carehi éma eta macuna­cha­ca­revahi te jácani máimitu­re­si­rapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimica­ta­si­ra­nuyare eta vipaisi­rayare, víjara­si­rayare ena vichamuriana eta enaqui­ru­vanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicuri­sa­mu­rechaya ema Viáquenu. Vímereu­cha­he­yareva eta evapi­nai­ravahi éti ecaji­raivahi.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Éneri­chuvare vévata­ca­yareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichape­murihi tímereuchava eta mavapi­nairahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapi­na­va­varepa eta máiteca­pau­chi­raheya, taicha macasi­ñavahi eta máimati­rainapa eta evapi­navahi eta ecaji­raivahi éti.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Núti nuvarahahi náimati­yarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vémata­nerepi. Vicuti­cacahi eta vicaema­ta­nea­sirahe, véchapa­ji­ri­si­rahehi éti. Étaripa te nacaya­se­se­re­rupuca nayehe ena apinana vichamuriana macacha­ne­que­nea­na­yarehi ema Tito, éneri­chuvare emeta­cayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nuvarahahi ímere­ca­vayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émuna­raivahi, apaesa ecuri­sa­murecha namutu ena vichamuriana te nasamai­ri­ricapa, náimati­rayare vahi támapuruji eta nucuna­chi­rahehi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.