2 Coríntios 7
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, némunaruqueneana nuparapenaveana, vahi távarahahini vínajicavahini tayehe eta juca vicuchapaquenehi puiti. Tacahe, vépachinachayarehi tamutu eta viáquehe étapa eta viáchaneva. Víjaracavayarehi tamutu te visamureana me Viya taicha eta vipicauchirahi éma.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuparapenaveana, nuvaraha ímiyanavahini esuapanuhini. Taicha nájinahi te etaracu éti nacatajivahini náinajicavahini níchavenénahini núti. Nájinavare nucaetemaquenénahini, nímipananájicavacahipucaini.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Váhivare nuvaraha nucajachahe puiti. Nutupiruvahi eta numetasirahehi cape juca: “Tétavicavahi eta nucasamurerahehi. Tájina ticamitisicanuimahi, tayanapanepuca népena”.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ichape eta nucasiñavairahi eta eyehe, nucunachahehi eta ecurisamurechiranuhi. Tayanapanehinéni ichape eta nucatajivairahi, tétavicavahisera eta étumechiranuhi ecurisamurechiranuhi.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Étaripa te nítecapapa tayehe eta Macedonia, tájina nunarasirainahini. Ichape eta nucatajivairahi naicha ena ticatianacanuanahi. Ichaperinehivare eta néñamiravahi eta eyehe.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Émasera ema Viya tétavicavahi eta máetumeraivahi nayehe nácani téñamavasamureanahi. Nútiripa nétumechavainehi maicha éma, eta nímairapa máitecapauchiranuhi ema Tito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tavetijipa eta mametasiranupa ema Tito eta ecurisamurechirarinehi éma. Timetacanuvare ichape eta éñamiravahi eta nuyehe; evarairaipaicha ímahanu; ichapevare eta evarairahi esuapanu eta étupirisirahi ema maca achane téjecapavahi. ¡Eta juca, tétavicavainehi eta ecurisamurechiranuhi!
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ichapehinéni eta táimipanereresirahehi eta nucartane. Nútiripa, ichaperinehivare eta táimipanereresiranuhi nucatisamurevahi te nucajurepa. Némitisicapasera puiti, taicha ánipi eta táimipanereresirahehi.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Puítisera, tétavicavainehi eta núrisamurevahi ícha, eta táetaviasiraheripahi eta ecatisamurevahi. Eta núrisamurevahi, vahi étainahini taicha eta ecatisamurevahi. Núti núrisamurevahi taicha títsivachavaipahi eta táurivaipahi eta epanereruana, evarairahi ecurisamurecha ema Viya. Eta tacahe, víti tájinapa vácayemahini eta eyehe.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Taicha tatiarihihi eta jácani máijararuhi ema Viya, táimipanereresirahehi, mavarairahi eta éneuchiravaya tayehe eta ejacapiravahi apaesa macuchucuhahe. Eta ecatisamurevahi tiámahi eta iúricacarevaya. Énasera ena apamuriana achaneana tayehe eta juca apaquehe, yátupi ticatisamurevanahi, váhisera náeneuchavahini eta me Viya. Éta, tiáma eta náepenira.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Étisera, ¡tétavicavahi eta iúrivahi tásihaquenehi eta ecatisamurevairahi! Enevanerinehi ínajicahi eta éjecapiravahi taicha evarahahi ímiyanava ecurisamurecha ema Viya. Ichaperinehi eta nucunachirahehi taicha epicauchainehi ema Viya tayehe eta juca íchavaquenévahi. Evarahainehi níjahúchavahini nítecahini eta eyehe nímicatacahehini. Étisera enevanepa ecurujicacahi taicha eta esemanevahi maicha ema téjecapavahi te etaracu. Enevanepa émecharecapa éma. Ímerecavahi eta tamajinairahi éjecapiravainahini éti.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Núti, te nucajurehénapa eta táinapure nucartane, vahi émainahíni máimipanererecanuhini ema téjecapavahi, váhivare émainahíni máimipanererecanuhini ema maiya, émaripa ema majarareruhi. Íchavenehi éti eta ímipanereresiranuhi te nucajurehénapa, nuvarairahi ímereuchavayarehi eta yátupipapuca eta esuapiranuinahini te mavahuana ema Viya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Eta tacahe, tétavicavainehi eta étumechiranuhi núti eta nusamairisirahehi eta esuapiranuipa.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Váhirichu támapurujihini eta nucunachirahehi mayehe ema Tito eta núrisamurevahi ícha éti. Puítiripa, ímereuchavapa yátupihi eta ecunachacarevahi.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Éma, tiápajucavapaipa eta máemunasirahehi éti. Máecharairicahi eta táurivahi eta ejacapirahi éma, esuaparinehivare, táichavenehi eta emansuiravahi étapa eta epicauchirahi ichape ema Viáquenu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Núti apanavare, tétavicavahivare eta núrisamurevahi ícha éti. Nucasiñavahi táimiyanava eta esuapiranuina te tamutu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.