2 Coríntios 7

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, némuna­ru­queneana nupara­pe­naveana, vahi távara­hahini vínaji­ca­vahini tayehe eta juca vicucha­pa­quenehi puiti. Tacahe, vépachi­na­cha­yarehi tamutu eta viáquehe étapa eta viáchaneva. Víjara­ca­va­yarehi tamutu te visamureana me Viya taicha eta vipicau­chirahi éma.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nupara­pe­naveana, nuvaraha ímiya­na­vahini esuapa­nuhini. Taicha nájinahi te etaracu éti nacata­ji­vahini náinaji­ca­vahini níchave­né­nahini núti. Nájinavare nucaete­ma­que­né­nahini, nímipa­na­ná­ji­ca­va­ca­hi­pucaini.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Váhivare nuvaraha nucajachahe puiti. Nutupi­ruvahi eta numeta­si­rahehi cape juca: “Tétavi­cavahi eta nucasa­mu­re­rahehi. Tájina ticami­ti­si­ca­nuimahi, tayana­pa­nepuca népena”.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ichape eta nucasi­ña­vairahi eta eyehe, nucuna­chahehi eta ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi. Tayana­pa­ne­hinéni ichape eta nucata­ji­vairahi, tétavi­ca­va­hisera eta étume­chi­ranuhi ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Étaripa te nítecapapa tayehe eta Macedonia, tájina nunara­si­rai­nahini. Ichape eta nucata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­ca­nuanahi. Ichape­ri­ne­hivare eta néñami­ravahi eta eyehe.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Émasera ema Viya tétavi­cavahi eta máetume­raivahi nayehe nácani téñama­va­sa­mu­reanahi. Nútiripa nétume­cha­vainehi maicha éma, eta nímairapa máiteca­pau­chi­ranuhi ema Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tavetijipa eta mameta­si­ranupa ema Tito eta ecuri­sa­mu­re­chi­ra­rinehi éma. Timeta­ca­nuvare ichape eta éñami­ravahi eta nuyehe; evarai­raipaicha ímahanu; ichapevare eta evarairahi esuapanu eta étupi­ri­sirahi ema maca achane téjeca­pavahi. ¡Eta juca, tétavi­ca­vainehi eta ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi!
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ichape­hinéni eta táimipa­ne­re­re­si­rahehi eta nucartane. Nútiripa, ichape­ri­ne­hivare eta táimipa­ne­re­resi­ranuhi nucati­sa­mu­revahi te nucajurepa. Némiti­si­ca­pasera puiti, taicha ánipi eta táimipa­ne­re­re­si­rahehi.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Puítisera, tétavi­ca­vainehi eta núrisa­mu­revahi ícha, eta táetavia­si­ra­he­ripahi eta ecati­sa­mu­revahi. Eta núrisa­mu­revahi, vahi étainahini taicha eta ecati­sa­mu­revahi. Núti núrisa­mu­revahi taicha títsiva­cha­vaipahi eta táurivaipahi eta epane­reruana, evarairahi ecuri­sa­murecha ema Viya. Eta tacahe, víti tájinapa vácaye­mahini eta eyehe.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Taicha tatiarihihi eta jácani máijararuhi ema Viya, táimipa­ne­re­re­si­rahehi, mavarairahi eta éneuchi­ravaya tayehe eta ejaca­pi­ravahi apaesa macuchu­cuhahe. Eta ecati­sa­mu­revahi tiámahi eta iúrica­ca­revaya. Énasera ena apamuriana achaneana tayehe eta juca apaquehe, yátupi ticati­sa­mu­re­vanahi, váhisera náeneucha­vahini eta me Viya. Éta, tiáma eta náepenira.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Étisera, ¡tétavi­cavahi eta iúrivahi tásiha­quenehi eta ecati­sa­mu­re­vairahi! Eneva­ne­rinehi ínajicahi eta éjeca­pi­ravahi taicha evarahahi ímiyanava ecuri­sa­murecha ema Viya. Ichape­rinehi eta nucuna­chi­rahehi taicha epicau­chainehi ema Viya tayehe eta juca íchava­que­névahi. Evara­hainehi níjahú­cha­vahini nítecahini eta eyehe nímica­ta­ca­hehini. Étisera enevanepa ecuru­ji­cacahi taicha eta esema­nevahi maicha ema téjeca­pavahi te etaracu. Enevanepa émecha­recapa éma. Ímere­cavahi eta tamaji­nairahi éjeca­pi­ra­vai­nahini éti.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Núti, te nucaju­re­hénapa eta táinapure nucartane, vahi émainahíni máimipa­ne­re­re­ca­nuhini ema téjeca­pavahi, váhivare émainahíni máimipa­ne­re­re­ca­nuhini ema maiya, émaripa ema majara­reruhi. Íchavenehi éti eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi te nucaju­re­hénapa, nuvarairahi ímereu­cha­va­yarehi eta yátupi­papuca eta esuapi­ra­nui­nahini te mavahuana ema Viya.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Eta tacahe, tétavi­ca­vainehi eta étume­chi­ranuhi núti eta nusamai­ri­si­rahehi eta esuapi­ranuipa.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Váhirichu támapu­ru­jihini eta nucuna­chi­rahehi mayehe ema Tito eta núrisa­mu­revahi ícha éti. Puítiripa, ímereu­chavapa yátupihi eta ecuna­cha­ca­revahi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Éma, tiápaju­ca­vapaipa eta máemuna­si­rahehi éti. Máecharai­ricahi eta táurivahi eta ejaca­pirahi éma, esuapa­ri­ne­hivare, táichavenehi eta emansui­ravahi étapa eta epicau­chirahi ichape ema Viáquenu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Núti apanavare, tétavi­ca­va­hivare eta núrisa­mu­revahi ícha éti. Nucasi­ñavahi táimiyanava eta esuapi­ranuina te tamutu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.