1 Pedro 3
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Tacutiquene eti esenana ecaimaqueneana, epicauchayareva ena ímanaveana, apaesa mácani vahi masuapahini eta máechajiriruvana ema Viáquenu, ecajimuyasamurechavaca táichavenénahi eta iúrivahi nayehe.
1 — ausente —
2 Vaipa tácamesaimahi échajirica taicha náimahayare eta esuapajiraivahi nayehe, epicauchirahivare.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Taicha acane ena vénarahana esenana náinapureanahi téhicanahi ema Viya, tacahehi eta náurinachiravahi eta náitaresirana, taicha yátupihi eta nacasiñavairahi mayehe ema Viya. Tásiha, tétavicavahi eta nasuapajiraivahi nayehe ena náimanaveana.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ecutiyare esu vénaraha Sara. Suímerecahi eta susuapajiraiva mayehe ema suima Abraham, taicha ani sucahehi mayehe: “Náquenu eñi”. Tásiha éti, vahi ecupica eta esuapirahi ena ímanaveana. Ímereca yátupina eta iúrivahi nayehe.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Étipa ajairana ecayenaqueneana, ejapanuyare ena eyenana. Ejaneacavare, échahi éna eta vahi túmenahini. Yátupinahisera eta émunasirahi éna, taicha ecuticacayare eta ejacapirayare eta ícuchihi eta ítaresiraya mayehe ema Viya te jena sácheyare. Te iuri nayehe, esamacareya te eyujaraca.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ámutu éti, ácuticacahi eta epanereruana. Ejapanucaca, émunacacavare nayehe namutu ena echamuriana. Ecajirahi. Mánsuhénahi.
8 — ausente —
9 Tijuricati natupiacahepuca, náumehahe, váhisera ecujicapa. Eyaseacachucha ema Viya eta náuricacarevaina. Taicha mavaraha ema Viya vijapanurahiyarehi víti, vicutiyare éma eta majapanuraivahi. Tatiarihiyare táitsivayare viyehe máicha.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Taicha ani tacahehi eta Salmo: “Mácani mavarahahi tiúritaresira te apaquehe, támutuyare sácheana tiúriya, vahi téchajijicaimahi tivayuarecaimahi. Váhivare ticaetemarecaimahi tépiyahirahimahi.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Váhivare máichaimahi eta tamauriqueneana. Máichahisera eta táuriqueneana. Macamitiacahi eta semanereana.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ema Viya majaneaca ena náuriqueneana; tisamacareanahi eta nayujarasirana. Énasera ena tíchanahi eta tamauriqueneana, macatianaruanahi éma” tacahepa eta Salmo.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nájina tíjaracavaimahi titupiacaheana te náimahahi icha eta táuriqueneana.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tijuricati natiarihipuca ena ticatianacaheanahi táichavenehi eta táurivahi eta ítaresirahi, tásiha, tétavicavaya eta iúricacareva. Váhivare ecupica eta jácani náichirahepuca, váhivare iávamirahuimahi nayehe.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Íjaracavasera yátupi eta éhisira ema Viáquenu. Te nayaserecahepuca eta tacayema eta éhisirahi éma Jesucristo, tiúrihi eta ejicapiravacaya tayehe eta ecuchapaquene. Mánsuhéna éti, epicaurahivare.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Tátupiruva tamutu eta íchaqueneana, táurivare eta náimairahena namutu ena achaneana, apaesa ecamatinaca nácani téchajisiaracaheanahi eta táurivahi eta éhisirahi ema Jesucristo, nátsirihapaini eta náechajijisira.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Te máisapahipuca ema Viya eta náemecatajivachirahe táichavenehi eta iúrivahi, tacunachacareyare mayehe eta ecamichira. Tájinasera ecunachacarevaimahi te ecaviurevahi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yátupi ema Cristo, étaherichuhi vímicapacahi táichavenehi eta vipecaturana. Éma, tétavicava eta máuriva, matapiravarehivare. Tíjaracavahisera ticatajivaya víchavenehi víti váinarajiqueneana, mavarairahi tiámahavi me Viya. Tépenahi eta máquehe, étasera eta máchaneva tímiyanavaichucha títareca.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Tiuri puiti, eta une ticaeririjicavacahi ena masuapajirairahana, nímicutichahehi eta vícachasi. Eta vicaicachasirahi te víjaracavapa véhica ema Jesucristo, vahi étaparacaina táepachiacahavimahini eta viáquehe. Étasera eta vicaicachasirahi, étapa tímereuchahavi eta maperdonachirahaviripa ema Viya tamutu eta vipecaturana. Máepachinachinahaviripavare eta viáchanevana, tájinapa taviuchahavihini, eta visamiravahi te mamirahu. Yátupina eta viúchucuirayare táichavenehi eta máechepusirahi te máecari ema Viáquenu Jesucristo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Puiti éma, tiyanaripahi te anuma; téjacaripa te mavaure ema Maiya. Tétavicavahi eta masuapacarevahi nayehe namutu ena mayeheana ángeleana. Énapa ena váinarajiana, nasuapahivare.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.