1 Pedro 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacutiquene eti esenana ecaima­queneana, epicau­cha­yareva ena ímanaveana, apaesa mácani vahi masuapahini eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu, ecaji­mu­ya­sa­mu­re­chavaca táichave­nénahi eta iúrivahi nayehe.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Vaipa tácame­saimahi échajirica taicha náimahayare eta esuapa­ji­raivahi nayehe, epicau­chi­ra­hivare.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Taicha acane ena vénarahana esenana náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya, tacahehi eta náurina­chi­ravahi eta náitare­sirana, taicha yátupihi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Tásiha, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi nayehe ena náimanaveana.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Ecutiyare esu vénaraha Sara. Suímerecahi eta susuapa­jiraiva mayehe ema suima Abraham, taicha ani sucahehi mayehe: “Náquenu eñi”. Tásiha éti, vahi ecupica eta esuapirahi ena ímanaveana. Ímereca yátupina eta iúrivahi nayehe.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Étipa ajairana ecaye­na­queneana, ejapa­nuyare ena eyenana. Ejanea­cavare, échahi éna eta vahi túmenahini. Yátupi­na­hisera eta émuna­sirahi éna, taicha ecuti­ca­cayare eta ejaca­pi­rayare eta ícuchihi eta ítare­siraya mayehe ema Viya te jena sácheyare. Te iuri nayehe, esama­careya te eyujaraca.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ámutu éti, ácuti­cacahi eta epane­reruana. Ejapa­nucaca, émuna­ca­cavare nayehe namutu ena echamuriana. Ecajirahi. Mánsuhénahi.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Tijuricati natupia­ca­hepuca, náumehahe, váhisera ecujicapa. Eyasea­cachucha ema Viya eta náurica­ca­revaina. Taicha mavaraha ema Viya vijapa­nu­ra­hi­yarehi víti, vicutiyare éma eta majapa­nu­raivahi. Tatiari­hiyare táitsivayare viyehe máicha.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Taicha ani tacahehi eta Salmo: “Mácani mavarahahi tiúrita­resira te apaquehe, támutuyare sácheana tiúriya, vahi téchaji­ji­caimahi tivayua­re­caimahi. Váhivare ticaete­ma­re­caimahi tépiya­hi­ra­himahi.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Váhivare máichaimahi eta tamauri­queneana. Máichahisera eta táuriqueneana. Macami­tiacahi eta semanereana.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ema Viya majaneaca ena náuriqueneana; tisama­ca­reanahi eta nayuja­ra­sirana. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, macatia­na­ruanahi éma” tacahepa eta Salmo.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Nájina tíjara­ca­vaimahi titupia­caheana te náimahahi icha eta táuriqueneana.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tijuricati natiari­hipuca ena ticatia­na­ca­heanahi táichavenehi eta táurivahi eta ítare­sirahi, tásiha, tétavi­cavaya eta iúrica­careva. Váhivare ecupica eta jácani náichira­hepuca, váhivare iávami­ra­huimahi nayehe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Íjara­ca­vasera yátupi eta éhisira ema Viáquenu. Te nayase­re­ca­hepuca eta tacayema eta éhisirahi éma Jesucristo, tiúrihi eta ejica­pi­ra­vacaya tayehe eta ecucha­paquene. Mánsuhéna éti, epicau­ra­hivare.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Tátupiruva tamutu eta íchaqueneana, táurivare eta náimairahena namutu ena achaneana, apaesa ecama­tinaca nácani téchaji­sia­ra­ca­heanahi eta táurivahi eta éhisirahi ema Jesucristo, nátsiri­hapaini eta náechaji­jisira.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Te máisapa­hipuca ema Viya eta náemeca­ta­ji­va­chirahe táichavenehi eta iúrivahi, tacuna­cha­ca­reyare mayehe eta ecamichira. Tájinasera ecuna­cha­ca­re­vaimahi te ecaviu­revahi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Yátupi ema Cristo, étahe­richuhi vímica­pacahi táichavenehi eta vipeca­turana. Éma, tétavicava eta máuriva, matapi­ra­va­re­hivare. Tíjara­ca­va­hisera ticata­jivaya víchavenehi víti váinara­ji­queneana, mavarairahi tiámahavi me Viya. Tépenahi eta máquehe, étasera eta máchaneva tímiya­na­vaichucha títareca.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Tiuri puiti, eta une ticaeri­ri­ji­ca­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana, nímicu­ti­chahehi eta vícachasi. Eta vicaica­cha­sirahi te víjara­cavapa véhica ema Jesucristo, vahi étapa­racaina táepachia­ca­ha­vi­mahini eta viáquehe. Étasera eta vicaica­cha­sirahi, étapa tímereu­chahavi eta maperdo­na­chi­ra­ha­viripa ema Viya tamutu eta vipeca­turana. Máepachi­na­chi­na­ha­vi­ri­pavare eta viáchanevana, tájinapa taviucha­ha­vihini, eta visami­ravahi te mamirahu. Yátupina eta viúchucui­rayare táichavenehi eta máechepu­sirahi te máecari ema Viáquenu Jesucristo.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Puiti éma, tiyana­ripahi te anuma; téjacaripa te mavaure ema Maiya. Tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi nayehe namutu ena mayeheana ángeleana. Énapa ena váinarajiana, nasuapa­hivare.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.