1 Coríntios 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Núti, nájina náquenui­nahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucuti­na­si­vacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímaha­quenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupi­ruvahi esuapanu eta nímitu­si­rahehi. Éta tímereu­chanuhi eta táurivahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tayanapane nacaña­ji­va­ri­nepuca nácani vahi tisuapa­pa­ji­ca­nuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapa­nu­yarehi, taicha etiarihi eti nímitu­reanahi, étira ímereu­chanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Étara nucatiu­chiavahi eta juca nayehe ena tépuru­ji­ri­ca­nuanahi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Éti titupa­ra­ca­he­hinéni ítáti­nuhini núti tayehe eta nunica­que­nerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Éneri­chuvare titupa­ra­cahehi ítáti­hi­varéni te sutiari­hi­nahini esu esena nuyenai­nahini, súcani nucuti­quenehi tisuapa­jirahi. Tácutihini eta ítáti­ra­vacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena mapara­pe­na­veanahi ema Viáquenu.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Éti, ímija­chai­papuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatupa­ra­ca­ha­vihini eta ítáti­ra­ha­vi­nahini eta vicame­ta­rai­ruirahi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Puiti nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­na­heyare eta nacaita­ti­casira ena ticaema­ta­ne­rahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaita­ti­ca­sia­na­yarehi nayehe ena comandanteana. Éneri­chuvare, ema tisucu­recahi eta tinicacare, tatupa­racahi masama­pu­ha­yarehi eta tahi eta masucu­reanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatupa­racahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapa­ne­reruhi eta júcana. Éneri­chuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títame­ta­ca­ha­vi­hivare.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ánipa tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Vahi picuiti­sumucha eta pivuiyerana, te ticaema­ta­nepahi taicha técuha­napahi éta”. Táitaure­vaquene ema Viya vahi tácari­chuhini eta vuiye eta máechaji­sihahi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Éneri­chuvare víti mayunacahi te máechaji­ri­ruvahi. Mavarahahi vicaeni­ca­siyare vimutu viti vicaema­ta­ne­rahiana. Tacutihi mácani achane ticaema­ta­nerahi. Macaema­ta­neacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaeque­ne­hayare eta távameanahi eta máesane.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechaji­riruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítáti­ra­ha­vi­yarehi víti.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ena apamuriana ticasi­ña­vanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáti­carehi eta eyehe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapa­ji­ricana eta mayehe Templo, nanica­yarehi eta tinicacare námaque­neasana ena achaneana náijara­ca­si­ruanahi ema Viya. Cáijara­ca­sia­na­yareva éna eta vaca táeche eta námava­huanahi ena achaneana.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ene tacahehi eta mavanai­ripihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicame­ta­rai­ruanahi eta tapachi­naquene máechaji­riruva, titupa­ra­ca­havihi vijaca­pa­yarehi eta vinicaquene taicha eta vicame­ta­rai­ruirahi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nútisera tájina nímati­yahini nuyasea­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjara­ca­nuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúriri­ne­hi­pucaini népena­va­nehini, machu tachima­ra­ca­nucaru táitava eta juca núrisa­mu­revahi núti tamaji­nairahi nuyasea­ca­hehini.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Núti vahi étapa­racaina nucasi­ñavahi taicha eta nucame­ta­rai­ruirahi. Nutupa­ra­haichuhi eta juca. ¡Páurechi­cha­nusami te némuna­hacava nínajica eta juca nucame­ta­rai­ruirahi!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Taicha núti, vahi nútiji­vai­nahini níjara­ca­vahini mayehe ema Viáquenu eta nucame­ta­rai­ruiraya, étapa­pucaini nujaca­pi­hahini eta nuvacha­yarehi eta mayehe. Nuvane­ca­si­va­hisera me Viya eta matupa­ra­si­ranuhi eta juca némata­ne­yarehi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucame­ta­rai­ruirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nurata­hairahi nucame­tarairu, tamaji­nai­ra­hivare nuyasea­ca­hehini eyehe éti. Vahi nupami­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini táichave­né­nahini eta nucatu­pa­ra­hairahi eta apóstolenuirahi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nájina­hinéni te juca apaquehe napami­ca­nuhini eta nucaema­ta­nea­si­rai­nahini táichavé­ne­hi­pucaini jácani náitáti­ra­nuhini, énaina­hi­pucaini náechanuhini. Nútisera níjara­cavahi nítaucha­yarehi tamutu eta nucamu­nu­ca­revahi nayehe ena achaneana, apaesa étaina­hi­pucaini níturu­si­ha­va­cahini ena nasimu­tu­va­queneana, machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Étaripa te níteca­pau­cha­va­cavare ena nujaneanana israelítana, ichape­ri­ne­hivare eta nupicau­chi­ra­vacahi éna, apaesa najimu­ya­sa­mu­re­pa­pucaini eta náehisi­rai­nahini ema Cristo, étaina­pa­pucaini níturu­si­ha­va­cahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayehe­repiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainu­navaca éna, tájinavare vahi nucaeca­hihini eta nayehe­repihi, nupicau­cha­hivare éna apanava. Váhineni nútipa­ra­cai­nahini tayehe eta náehiruhi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tatiari­hisera eta yátupi­quenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijara­runuhi ema Cristo. Éneri­chuvare te nucainu­navaca nácani apava­sanana máehica­ra­hanahi eta mayehe­re­pianahi ema Moiséini, váhivare nucaeca­hivaca. Nupicau­cha­hivare éna, nuvarairahi nucaji­mu­ya­sa­mu­re­cha­va­cahini éna apanava.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Te nucainu­na­hi­va­repuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamu­tu­ru­cahini náimatie­que­ne­hahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaeca­hivaca eta namaima­tie­que­ne­hai­ra­richaha. Ichape­rinehi eta nujapa­nui­ra­vacahi. Nímica­ta­ca­vacapa, nuvarairahi náimatie­que­ne­hapaini yátupi­nahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapa­nu­vacahi. Nutanucahi eta nucaji­mu­ya­si­hayare eta nasamureana apaesa nanere­ji­ca­vapaini náehicahini ema Cristo, machane­ra­nai­nahini éna.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachi­naquene máechaji­riruva ema Viya, apaesa vácuti­ca­capaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 — ausente —
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nútiripa eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu, ichape eta nupami­si­ravahi, taicha eta nímatirahi eta mavara­haquene. Vahi némepu­ru­re­ca­vaimahi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nucara­ta­cavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamu­ra­cha­que­neanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemiti­si­si­rai­­nahini eta tamauri­queneana, machu néjeca­pa­va­pa­pucaini, tásiha váipapucaini nucuja­ca­pahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­va­pa­pucaini, tavetijipa eta camuria­nairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.