1 Coríntios 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Núti, nájina náquenui­nahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucuti­na­si­vacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímaha­quenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupi­ruvahi esuapanu eta nímitu­si­rahehi. Éta tímereu­chanuhi eta táurivahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tayanapane nacaña­ji­va­ri­nepuca nácani vahi tisuapa­pa­ji­ca­nuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapa­nu­yarehi, taicha etiarihi eti nímitu­reanahi, étira ímereu­chanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Étara nucatiu­chiavahi eta juca nayehe ena tépuru­ji­ri­ca­nuanahi.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Éti titupa­ra­ca­he­hinéni ítáti­nuhini núti tayehe eta nunica­que­nerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Éneri­chuvare titupa­ra­cahehi ítáti­hi­varéni te sutiari­hi­nahini esu esena nuyenai­nahini, súcani nucuti­quenehi tisuapa­jirahi. Tácutihini eta ítáti­ra­vacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena mapara­pe­na­veanahi ema Viáquenu.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Éti, ímija­chai­papuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatupa­ra­ca­ha­vihini eta ítáti­ra­ha­vi­nahini eta vicame­ta­rai­ruirahi.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Puiti nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­na­heyare eta nacaita­ti­casira ena ticaema­ta­ne­rahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaita­ti­ca­sia­na­yarehi nayehe ena comandanteana. Éneri­chuvare, ema tisucu­recahi eta tinicacare, tatupa­racahi masama­pu­ha­yarehi eta tahi eta masucu­reanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatupa­racahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapa­ne­reruhi eta júcana. Éneri­chuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títame­ta­ca­ha­vi­hivare.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ánipa tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Vahi picuiti­sumucha eta pivuiyerana, te ticaema­ta­nepahi taicha técuha­napahi éta”. Táitaure­vaquene ema Viya vahi tácari­chuhini eta vuiye eta máechaji­sihahi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Éneri­chuvare víti mayunacahi te máechaji­ri­ruvahi. Mavarahahi vicaeni­ca­siyare vimutu viti vicaema­ta­ne­rahiana. Tacutihi mácani achane ticaema­ta­nerahi. Macaema­ta­neacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaeque­ne­hayare eta távameanahi eta máesane.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechaji­riruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítáti­ra­ha­vi­yarehi víti.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ena apamuriana ticasi­ña­vanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáti­carehi eta eyehe.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapa­ji­ricana eta mayehe Templo, nanica­yarehi eta tinicacare námaque­neasana ena achaneana náijara­ca­si­ruanahi ema Viya. Cáijara­ca­sia­na­yareva éna eta vaca táeche eta námava­huanahi ena achaneana.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ene tacahehi eta mavanai­ripihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicame­ta­rai­ruanahi eta tapachi­naquene máechaji­riruva, titupa­ra­ca­havihi vijaca­pa­yarehi eta vinicaquene taicha eta vicame­ta­rai­ruirahi.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nútisera tájina nímati­yahini nuyasea­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjara­ca­nuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúriri­ne­hi­pucaini népena­va­nehini, machu tachima­ra­ca­nucaru táitava eta juca núrisa­mu­revahi núti tamaji­nairahi nuyasea­ca­hehini.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Núti vahi étapa­racaina nucasi­ñavahi taicha eta nucame­ta­rai­ruirahi. Nutupa­ra­haichuhi eta juca. ¡Páurechi­cha­nusami te némuna­hacava nínajica eta juca nucame­ta­rai­ruirahi!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Taicha núti, vahi nútiji­vai­nahini níjara­ca­vahini mayehe ema Viáquenu eta nucame­ta­rai­ruiraya, étapa­pucaini nujaca­pi­hahini eta nuvacha­yarehi eta mayehe. Nuvane­ca­si­va­hisera me Viya eta matupa­ra­si­ranuhi eta juca némata­ne­yarehi.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucame­ta­rai­ruirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nurata­hairahi nucame­tarairu, tamaji­nai­ra­hivare nuyasea­ca­hehini eyehe éti. Vahi nupami­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini táichave­né­nahini eta nucatu­pa­ra­hairahi eta apóstolenuirahi.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nájina­hinéni te juca apaquehe napami­ca­nuhini eta nucaema­ta­nea­si­rai­nahini táichavé­ne­hi­pucaini jácani náitáti­ra­nuhini, énaina­hi­pucaini náechanuhini. Nútisera níjara­cavahi nítaucha­yarehi tamutu eta nucamu­nu­ca­revahi nayehe ena achaneana, apaesa étaina­hi­pucaini níturu­si­ha­va­cahini ena nasimu­tu­va­queneana, machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Étaripa te níteca­pau­cha­va­cavare ena nujaneanana israelítana, ichape­ri­ne­hivare eta nupicau­chi­ra­vacahi éna, apaesa najimu­ya­sa­mu­re­pa­pucaini eta náehisi­rai­nahini ema Cristo, étaina­pa­pucaini níturu­si­ha­va­cahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayehe­repiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainu­navaca éna, tájinavare vahi nucaeca­hihini eta nayehe­repihi, nupicau­cha­hivare éna apanava. Váhineni nútipa­ra­cai­nahini tayehe eta náehiruhi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tatiari­hisera eta yátupi­quenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijara­runuhi ema Cristo. Éneri­chuvare te nucainu­navaca nácani apava­sanana máehica­ra­hanahi eta mayehe­re­pianahi ema Moiséini, váhivare nucaeca­hivaca. Nupicau­cha­hivare éna, nuvarairahi nucaji­mu­ya­sa­mu­re­cha­va­cahini éna apanava.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Te nucainu­na­hi­va­repuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamu­tu­ru­cahini náimatie­que­ne­hahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaeca­hivaca eta namaima­tie­que­ne­hai­ra­richaha. Ichape­rinehi eta nujapa­nui­ra­vacahi. Nímica­ta­ca­vacapa, nuvarairahi náimatie­que­ne­hapaini yátupi­nahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapa­nu­vacahi. Nutanucahi eta nucaji­mu­ya­si­hayare eta nasamureana apaesa nanere­ji­ca­vapaini náehicahini ema Cristo, machane­ra­nai­nahini éna.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachi­naquene máechaji­riruva ema Viya, apaesa vácuti­ca­capaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 — ausente —
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nútiripa eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu, ichape eta nupami­si­ravahi, taicha eta nímatirahi eta mavara­haquene. Vahi némepu­ru­re­ca­vaimahi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nucara­ta­cavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamu­ra­cha­que­neanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemiti­si­si­rai­­nahini eta tamauri­queneana, machu néjeca­pa­va­pa­pucaini, tásiha váipapucaini nucuja­ca­pahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­va­pa­pucaini, tavetijipa eta camuria­nairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.