1 Coríntios 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Núti, nájina náquenuinahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucutinasivacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímahaquenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupiruvahi esuapanu eta nímitusirahehi. Éta tímereuchanuhi eta táurivahi eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Tayanapane nacañajivarinepuca nácani vahi tisuapapajicanuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapanuyarehi, taicha etiarihi eti nímitureanahi, étira ímereuchanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Étara nucatiuchiavahi eta juca nayehe ena tépurujiricanuanahi.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Éti tituparacahehinéni ítátinuhini núti tayehe eta nunicaquenerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Énerichuvare tituparacahehi ítátihivaréni te sutiarihinahini esu esena nuyenainahini, súcani nucutiquenehi tisuapajirahi. Tácutihini eta ítátiravacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena maparapenaveanahi ema Viáquenu.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Éti, ímijachaipapuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatuparacahavihini eta ítátirahavinahini eta vicametarairuirahi.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Puiti nuvaraha nímicutiarachinaheyare eta nacaitaticasira ena ticaematanerahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaitaticasianayarehi nayehe ena comandanteana. Énerichuvare, ema tisucurecahi eta tinicacare, tatuparacahi masamapuhayarehi eta tahi eta masucureanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatuparacahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapanereruhi eta júcana. Énerichuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títametacahavihivare.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ánipa tacahehi eta táechajiriruvahi: “Vahi picuitisumucha eta pivuiyerana, te ticaematanepahi taicha técuhanapahi éta”. Táitaurevaquene ema Viya vahi tácarichuhini eta vuiye eta máechajisihahi.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Énerichuvare víti mayunacahi te máechajiriruvahi. Mavarahahi vicaenicasiyare vimutu viti vicaematanerahiana. Tacutihi mácani achane ticaematanerahi. Macaemataneacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaequenehayare eta távameanahi eta máesane.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechajiriruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítátirahaviyarehi víti.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ena apamuriana ticasiñavanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáticarehi eta eyehe.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapajiricana eta mayehe Templo, nanicayarehi eta tinicacare námaqueneasana ena achaneana náijaracasiruanahi ema Viya. Cáijaracasianayareva éna eta vaca táeche eta námavahuanahi ena achaneana.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ene tacahehi eta mavanairipihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicametarairuanahi eta tapachinaquene máechajiriruva, tituparacahavihi vijacapayarehi eta vinicaquene taicha eta vicametarairuirahi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nútisera tájina nímatiyahini nuyaseacahehini eta ítátiranuinahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjaracanuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúririnehipucaini népenavanehini, machu tachimaracanucaru táitava eta juca núrisamurevahi núti tamajinairahi nuyaseacahehini.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Núti vahi étaparacaina nucasiñavahi taicha eta nucametarairuirahi. Nutuparahaichuhi eta juca. ¡Páurechichanusami te némunahacava nínajica eta juca nucametarairuirahi!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Taicha núti, vahi nútijivainahini níjaracavahini mayehe ema Viáquenu eta nucametarairuiraya, étapapucaini nujacapihahini eta nuvachayarehi eta mayehe. Nuvanecasivahisera me Viya eta matuparasiranuhi eta juca némataneyarehi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucametarairuirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nuratahairahi nucametarairu, tamajinairahivare nuyaseacahehini eyehe éti. Vahi nupamicahehini eta ítátiranuinahini táichavenénahini eta nucatuparahairahi eta apóstolenuirahi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nájinahinéni te juca apaquehe napamicanuhini eta nucaemataneasirainahini táichavénehipucaini jácani náitátiranuhini, énainahipucaini náechanuhini. Nútisera níjaracavahi nítauchayarehi tamutu eta nucamunucarevahi nayehe ena achaneana, apaesa étainahipucaini níturusihavacahini ena nasimutuvaqueneana, machaneranainahini ema Cristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Étaripa te nítecapauchavacavare ena nujaneanana israelítana, ichaperinehivare eta nupicauchiravacahi éna, apaesa najimuyasamurepapucaini eta náehisirainahini ema Cristo, étainapapucaini níturusihavacahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayeherepiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainunavaca éna, tájinavare vahi nucaecahihini eta nayeherepihi, nupicauchahivare éna apanava. Váhineni nútiparacainahini tayehe eta náehiruhi.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Tatiarihisera eta yátupiquenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijararunuhi ema Cristo. Énerichuvare te nucainunavaca nácani apavasanana máehicarahanahi eta mayeherepianahi ema Moiséini, váhivare nucaecahivaca. Nupicauchahivare éna, nuvarairahi nucajimuyasamurechavacahini éna apanava.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Te nucainunahivarepuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamuturucahini náimatiequenehahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaecahivaca eta namaimatiequenehairarichaha. Ichaperinehi eta nujapanuiravacahi. Nímicatacavacapa, nuvarairahi náimatiequenehapaini yátupinahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapanuvacahi. Nutanucahi eta nucajimuyasihayare eta nasamureana apaesa nanerejicavapaini náehicahini ema Cristo, machaneranainahini éna.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachinaquene máechajiriruva ema Viya, apaesa vácuticacapaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nútiripa eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu, ichape eta nupamisiravahi, taicha eta nímatirahi eta mavarahaquene. Vahi némepururecavaimahi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nucaratacavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamurachaqueneanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemitisisirainahini eta tamauriqueneana, machu néjecapavapapucaini, tásiha váipapucaini nucujacapahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsirihacarevapapucaini, tavetijipa eta camurianairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.